主题:【原创】浅谈汉字与拼音文字的比较 (上) -- 人间树
共:💬169 🌺543 🌵7
题外话,我觉得zero-sum game比它的汉语翻译零和博弈好懂,revealed preference比显示偏好好懂,当然这可能是翻译的问题,而不是汉语的问题
这些术语本来就是用英文定义的,在中文中没有对应的词汇,完全是翻译者比照着英文词汇勉强造出来的……这当中翻译者不但要懂英文词汇,更要对中文有足够的语感。遗憾的是很多情况下后者是翻译者所欠缺的。
个人觉得零和博弈还好懂些,“显示偏好”就有些莫名其妙了。不如翻成“外显偏好”“表像偏好”之类的还好理解点。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂quark google xerox都是拍脑袋造出来的。 1 三力思 字1660 2010-09-07 11:31:03
🙂两种观点的碰撞 月下 字570 2010-09-07 09:21:08
🙂汉语并不是所有的意义都可以通过简单的学习知晓 1 Dracula 字1061 2010-09-07 10:08:26
🙂相对来说,熵好记过entropy 1 月下 字397 2010-09-07 07:52:18
🙂本来该用德语的 2 人间树 字1025 2010-09-07 04:34:02