主题:【原创】把人吓出病来的周恩来 一 -- 萨苏
共:💬206 🌺2488 🌵51
我家乡有条著名的街道,叫作二街。几年前搞改造后,路口高高挂上了新做的交通路标,蓝底白字,中英双语,煞是好看。然而本人定睛一看,斗大的汉字“二街”下面的英文赫然是“GONG STREET”。这可让我挠头了好一阵,这么简单的名字,要有多下限才能把它给译成这种样子?
最后我只能得出这样的结论:
第一,政府相关人员根本没把这工作当回事,连送去翻译的材料都是手写的,还特别潦草,非如此则不能把“二”字给弄的像个“工”字。
第二,翻译人员也没把它当回事,否则也不会把“二”字给误认成“工”字。
第三,从审核到挂牌的相关人员还是没把它当回事,连出了这么大一个纰漏都没察觉,还堂而皇之地挂了起来。
真是一群混蛋啊……
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂我见过最牛翻是贵阳火车站翻译成expensive sun 7 边寒剑 字120 2011-02-15 19:53:18
🙂我见过的最奇葩、最需要想象力的译名出自我的家乡
🙂老乡?这个二街是不是在江边阿,还被大水淹没过》 牵着一只大猫 字0 2011-02-20 19:20:41
🙂广州亚运前出的路牌一样很多漏子 1 jam 字303 2011-02-20 18:59:59
🙂很贴切的--那地方天无3日晴 2 nua 字0 2011-02-15 20:32:22
🙂还有经典的Translation Server Erro ifulou 字3 2011-02-16 08:41:18