五千年(敝帚自珍)

主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木

共:💬62 🌺404
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 生命之树,返朴归真

“Through all the lying days of my youth, I swayed my leaves and flowers in the sun;” 这一句我看四个字即可:流光飞舞。不过这样原诗的韵律就彻底打乱了。

随手加一段无关的,备忘兼招砖

叶芝的The Song of Wandering Aengus我一直不懂,主要卡在最后两句“The silver apples of the moon, the golden apples of the sun”。刚才查“流光”二字,恍然大悟:蒋捷闷骚,叶芝猴急。

这是蒋捷的《一剪梅-舟过吴江》

一片春愁待酒浇,江上舟摇,楼上帘招

秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧

何是归家洗客袍,银字笙调,心字香烧

流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉

比较叶芝的诗:

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,the golden apples of the sun.

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河