五千年(敝帚自珍)

主题:又来黑印度:《经济学家》追逐巨龙:印度和中国有多少年差距 -- 简裕

共:💬256 🌺1480 🌵26
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 转贴并翻译一个印度人在这篇文章后面的回复帖

Chinese Trains, Indian Train

在《经济学家》上文章后面的一篇回复,看起来像是一个印度人写的,有166人推荐他的帖子,我看了觉得写的挺不错的,就摘抄过来并试着献丑翻译了

Chinese Trains, Indian Trains

We travelled from Beijing to Shanghai by the high-speed train days after it was introduced. A week later, on our return journey from a holiday in the land of dragons, we took a train from Ernakulam town in India's southern Kerala state to Coimbatore, across the border in Tamil Nadu. Both the journeys were completed in under five hours. Distance between Beijing and Shanghai: 1318 km; between Ernakulam and Coimbatore: 178 km.

标题:中国列车,印度列车

在京沪高铁开通以后几天我们就乘坐了高铁由北京去上海旅行。一周以后在我们的返程途中,我们乘坐了从印度南喀拉拉邦的恩纳库拉到哥印拜陀市的火车,火车穿过泰米尔纳德邦的边境。中国和印度的两段旅途时间都在5个小时之内,区别是北京到上海:1318公里,恩纳库拉到哥印拜陀市:178公里

The coaches of the sleek-nosed, gleaming, white Chinese train could match the cabin of a commercial airplane, constantly cleaned by uniformed women attendants on the lookout for any litter.

中国的列车车头光滑,白净闪亮,乘客舱堪比飞机的商务舱,统一制服的动姐来回走动检查并保持车厢的洁净。

“Mom, the train is dirty,” said a little girl with a distinct American twang, holding her nose tight as we boarded the Indian train. Her NRI (non-resident Indian) mother and grandfather shushed the little one, lest some patriotic Indian consider her observation blasphemous.

“She is only telling the truth,” said my wife as the girl looked at the elders triumphantly. A ticket examiner said apologetically,” We can’t do anything as the cleaning has been handed over to a private party.”

在我们登上印度火车的时候,旁边一个带着美式口音的小女孩捏着鼻子抱怨“妈妈,这个火车真脏”,她的妈妈和外公看起来不像是印度本地人,听到后立刻对小女孩作出嘘声的手势,以免周围的一些印度爱国者感到冒犯。看到小女孩得意洋洋的看着大人,我妻子说:“她只是实话实说”。一个查票的乘务员带着歉意的解释道:“我们也无能为力,火车的清洁工作已经转包给一家私人企业”。

The two trains are symbolic of the wide gap in the developmental graphs of the world’s two fastest growing economies and the way they are going about it, as your graph has projected.

Like the high-speed train that was introduced on June 30, eve of the 90th birthday of the Communist Party of China, hurtles from the clean Beijing South railway station to the snazzy Shanghai, the country’s financial hub at over 300 kmph, the country seems to be dizzyingly zooming towards its single-hearted pursuit of super power status.

两种火车象征着这个世界上两个经济增长最快的国家之间发展模式现在和将来的差别。正像这列建党90周年前夜开通的京沪高铁,由洁净的北京南站以时速300公里飞奔至时尚的金融中心上海,这个国家也以令人眩目的速度飞奔向其孜孜以求的超级大国地位。

“Why is that we are unable to do what the Chinese are doing?” my wife constantly asked as we took in the capital city with its impressive six-lane highways and eyes-pleasing landscaping, the Forbidden City and other tourist spots, kept spectacularly clean, despite the thousands who visit the sites every day.
“为什么我们不能重复中国人正在做的事?”,我妻子反复的问,我们在中国的首都看到印象深刻的6车道高速公路,养眼的城市景观,故宫和其他景点尽管每天被数万人参观,依然被保持的一尘不染。

I said China had a policy that controlled migration of rural people to the urban centres.

“What’s the population of Beijing,” she asked.

About 20 million, I said.

“That’s more than Delhi’s population. Still look at the difference,” my wife said pointedly.

我回答说中国有限制迁徙的政策控制农民搬进城市。“北京有多少人口?”她问道。“大约两千万”。“那比新德里的人口还要多,再看看这个差别”,我妻子一针见血的回答。

If Beijing was a revelation, spanking Shanghai was a confirmation that we have decades to catch up with our neighbour.

No one was seen urinating or defecating on the roadsides or along the railway tracks, a ubiquitous part of Indian scenery. The reason was not difficult to find. The Chinese have built lavatories across these cities, helping the people maintain their personal dignity. And these public conveniences are kept spotlessly clean, mostly. Many of these were set up ahead of the Beijing Olympics.

如果北京对我们只是稍有启发,那么上海更确定了我们还有数十年才能赶上我们的这个邻居。这里没人在马路或铁路边上随地大小便,而在印度这种行为随处可见。原因很简单,中国修建了大量的公共厕所,维护了人们的个人尊严。这些公共设施大部分维护的一尘不染,很多都是北京奥运会之前修建的。

The Chinese trains, however, have not been without their share of glitches. Hours after we arrived in Shanghai, heavy rains and lightning brought the entire Bullet train system on the sector to a halt. Local news reports said the passengers were stuck in the fully-sealed trains for over two hours and there was panic onboard.
当然中国列车也不是完美的,就在我们到达上海的数小时后,一场暴风雨和闪电让一列高铁停车,当地新闻说乘客被困在全封闭的车厢内几个小时,车上一度出现恐慌。

A collision between two high-speed trains on July 23 near the city of Wenzhou that left over 35 people dead underlines the need for improving safety measures. The speed of the Beijing-Shanghai train, which was initially planned to run at 350 kmph, was reduced to 300 kmph and later to 250 kmph due to these concerns.

“We have accidents almost daily even when our trains run at bullock-cart speed,” my wife underlined the irony.

You just can’t win some arguments.

今年7月23号温州市附近发生了高铁相撞事故导致35人死亡,因此京沪高铁由最初的时速350公里降为300公里,然后250公里。我妻子反讽道“我们印度火车慢得像牛车,但依然几乎每天都有事故”。

有些争论你是永远赢不了的。。。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河