主题:【原创】看到两个强贴论中美对决中的鹰派和鸽派:都很精彩! -- patrickgu
共:💬45 🌺265 🌵2
还有个小故事咧:
但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。
有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
- 相关回复 上下关系8
🙂第一篇前面看得很亢奋,但一看到 8 很好很好啊 字334 2011-11-17 17:20:12
🙂鸽派分析一窍不通 7 hwd99 字541 2011-11-17 10:12:06
🙂有异议。 4 任逍遥97 字342 2011-11-18 03:03:01
🙂蟹帝有言:"bu zheteng"
🙂不是“no z-turn"么? 23 随性自在 字18 2011-11-17 05:25:19
🙂很好,赞同楼主。 大风小浪 字42 2011-11-17 00:08:22
🙂顶,精彩 文樵 字0 2011-11-16 23:44:53
🙂我同意第二篇的,从历史上看,靠打或者说仅凭打是行不通的 74 楚庄王 字2568 2011-11-16 01:00:13