主题:“往事忆趣”的故事 —— 往事忆趣之楔子 -- 习之
所以也没有认真锤炼。
您指出的三点,我的看法是:
1、平仄肯定是不严谨的,我对的确实不严谨。但我没严谨的原因在于上联本身并不是太讲究平仄,上联的平仄不是太符合对联的韵律要求,作为一个绝对,主要绝在语义和含义上了,平仄可作适当忽略。所以我在下联也就放松了要求,呵呵!如果要精益求精,还可以再作推敲,呵呵!另外,“蝶”在古代是入声,属仄。
2、后四字,以反义对近义,这是对仗上是允许的。还有一妙处,不生不灭也是翻译过来的名词,可口可乐也是译名,挺好的。
3、我最后推出的下联:灵鹫峰上说菩提,不生不灭。灵鹫峰对蝴蝶泉,比菩提树我觉得更好。从语义上来说,可以把原来的改一下:菩提树下诵楞伽,不生不灭。“不生不灭”在楞伽经中文字,这样语义也比较连贯了。
整理下如此几联:
蝴蝶泉边饮董酒,可口可乐;
菩提树下诵楞伽,不生不死。
灵鹫峰上说菩提,不灭不生。
以平仄论,后面的这个最好,唯一不好的是把原名词“不生不灭”颠倒了下,不够完美。
我对的下联算比较好的,但远不算完美,我自己也还不满意,什么时候想到更好的再来,呵呵!
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂【求助】请教非真兄, 习之 字364 2012-01-17 03:44:54
🙂唐译本用“不生不死”,宋译本用“不生不灭” 1 非真 字88 2012-01-17 09:36:11
🙂恭请非真兄及热心征联活动的各位河友看看这个帖子 1 习之 字3449 2012-01-18 07:55:57
🙂我就是图个乐子,非为董酒而来,呵呵!
🙂请教非真兄, 习之 字0 2012-01-17 03:35:22
🙂我的佛学知识确实仅仅是扫盲水平, 习之 字38 2012-01-16 22:35:42
🙂无我无人 熊腰 字10 2012-01-15 21:30:28
🙂谢谢您 习之 字184 2012-01-15 02:16:46