五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】花剌子模帝国简史 -- 赫克托尔

共:💬1076 🌺6538 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 此书定是按照近年来波斯语新译法来译的

署名译者叶奕良是波斯语的大家,但此书译得确实质量不高。译文显然是从波斯语直接译的。在伊朗波斯语中,长元音A读起来就是类似于“AO”的音。如果按照英文转译,“Nadir shah”一定是译成纳迪尔沙,但如果从波斯文直译,就称可能按读音译成瑙迪尔沙。这种译法以前没见过,都是近年才在波斯语翻译界中出现的。还有一本前两年出的《巴列维王朝的兴衰——伊朗前情报总管的揭秘》也非常明显,比如“扎格罗斯山”译成“皂格拉斯”山,“萨贝提”译成“骚贝提”等。虽然如此译法更加接近真实读音,但读起来确实很别扭,而且没有统一的规范,倒不如按照传统译法更让人接受。在国内,特别是维吾尔文书的翻译不统一、不规范的情况也非常普遍,国家规定了固定译法,但基本没人按此执行,译法十分随意。比如“ehmed”可译成“阿合买提”、“艾哈迈德”、“艾买提”,“gheyret”译作“阿拉提”、“艾来提”、“海拉提”,同样叫“yengisaar”(新城)的地方,在喀什就译作“英吉沙”,在轮台就译作“阳霞”。这些有传统的因素,而维吾尔族群众自己对此也是不在乎,无所谓的态度,反正不过你怎么译,他们一看就知道说的是啥,脑子里自动转换了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河