主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
共:💬230 🌺2264 🌵1
按照我的理解,普朗克这儿有好奇,也有质疑(是不是有人起了个假名,搞恶作剧?)。毕竟,当时的爱因斯坦还只是寂寂无名之辈,而且是学院外的人士,按现在的说法就是“民科”。但你说得对,“质疑”感情色彩强了点儿,那就“疑虑”吧。
至于论文的标题,因为我一直在和力学相关的东西打交道,习惯性表述上面没用过“动体”这个名词,我还是坚持用“移动物体”。当然,如果是引用文章的话,我一般都会附上外文标题,免得误导他人。
有些错误是由于自己学识有限,而有些错误就是自己唏哩马哈不认真校对的结果,还望继续指正。
- 相关回复 上下关系8
🙂【商榷】最后一段有错译 1 Max422 字396 2012-04-08 13:24:15
🙂第二段,你翻得更漂亮;第一段嘛..... 奔波儿 字213 2012-04-08 13:59:17
🙂wonder在这里作好奇的意思 1 Max422 字325 2012-04-08 14:42:13
🙂“质疑”改成“疑虑”
🙂多少民科借老爱之名而行…… 万年看客 字212 2011-11-25 22:21:36
🙂谢铢钱 星宿 字164 2011-11-08 09:33:52
🙂加油,加油 万年看客 字0 2011-10-28 06:20:44
🙂为什么我看成了《墨子》。。。。 中州楚佩 字23 2011-10-27 00:10:24