主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
共:💬230 🌺2264 🌵1
质疑语气太重,而且结合上下文来说,普朗克并未质疑论文作者的身份,只是好奇作者是谁罢了。
如果是质疑的话paper一般就会被审稿人给毙了。
至于Zur Elektrodynamik bewegter Koerper,一般约定俗成是译为《论动体的电动力学》的,本身比较简洁,而且这篇文章太著名,用其他的说法会有点不习惯。
当然改不改是译者的自由,我无权干涉,只是提个建议。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】《量子》----第二章·专利奴隶(2) 33 奔波儿 字2368 2011-11-20 14:06:59
🙂【商榷】最后一段有错译 1 Max422 字396 2012-04-08 13:24:15
🙂第二段,你翻得更漂亮;第一段嘛..... 奔波儿 字213 2012-04-08 13:59:17
🙂wonder在这里作好奇的意思
🙂“质疑”改成“疑虑” 奔波儿 字489 2012-04-08 14:54:13
🙂多少民科借老爱之名而行…… 万年看客 字212 2011-11-25 22:21:36
🙂谢铢钱 星宿 字164 2011-11-08 09:33:52
🙂加油,加油 万年看客 字0 2011-10-28 06:20:44