主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
共:💬230 🌺2264 🌵1
复 你这个翻译更妙些
译为枣糕应该是为了适应国内情况,算是意译,不过想想下文还有梅子布丁,一并改成红枣和糕点未免太麻烦。用配图就很明白了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂【原创】《量子》----第三章·金色的丹麦人(6) 17 奔波儿 字3104 2012-02-29 17:12:41
🙂【商榷】第三段 3 Max422 字283 2012-04-09 09:46:11
🙂你这个翻译更妙些 奔波儿 字91 2012-04-09 09:50:46
🙂的确梅子布丁更好些
🙂应该都是盖革,还是盖尔? 1 铁手 字0 2012-02-29 18:24:30
🙂用过盖革计数器 PBS 字1 2012-03-01 20:03:16
🙂原文都是Geiger homer 字0 2012-02-29 18:41:00
🙂已更正 奔波儿 字4 2012-02-29 18:40:47