主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
本身就是由英国外交官威妥玛创制
它追求不是更贴近汉语原音,而是让以英语为母语的人更容易读出来
而中国的一群语言学家做出来的汉语拼音方案肯定更重视表音的准确性了
日语也有相同的问题,黑本式(Hepburn,长老会传教士,1886年定型)、日本式(始于1885年)和训令式(1937、54年两次训令,是对前二者的折衷)
目前是以训令式为主,三种并用,键盘的日语输入就可以体现。欧美人拼写日语词基本还是黑本式,比如sushi
- 相关回复 上下关系8
🙂老外的长句子似乎很多阿 2 q42474112 字157 2007-05-17 18:46:08
🙂二、汉语吸收外来语的问题 47 颜赤城 字4238 2007-05-10 22:05:56
🙂意译与音译的区别在于译者的作用 2 HiJohns 字856 2012-09-10 00:18:43
🙂Mao Tse-tung是威妥玛式拼音法啊
🙂有几句值得商榷啊 2 jet 字1109 2012-06-14 08:01:24
🙂我也说两句 3 数字马甲 字391 2007-05-23 21:35:05
🙂反对把英语的地位抬那么高 5 Andor 字499 2007-05-21 07:24:38
😜骑士翻译的还是很好的 葡萄干 字34 2007-05-12 21:39:29