主题:英语词汇讨论 -- 打铁的
共:💬23 🌺62
复 英语词汇讨论
一般来说,多义词的翻译不是大问题,反正有语境做参考。不过我发现有些语境不充分或者是中文本身没有对应词的情况就不好翻译了。
比如说,英美国很多舰艇都叫“enterprise”,比如大名鼎鼎的美国两代企业号航空母舰。不过是不是作为战舰,翻作“进取号”更符合老美的想法。毕竟企业,企划无法激励士气,取得好运。
有的词中文里似乎原本没有贴切的对应词,比如“dry”在“dry wine”当中是指不甜(的酒)。可是中文里没有类似的字,不能用“淡”,因为不咸不辣都可以叫淡。
可是中文世界里原本“干”和“不甜”还真不搭界,但也就凑合用了。
- 相关回复 上下关系8
🙂受教了 打铁的 字80 2012-06-28 06:41:27
🙂和1066年的诺曼征服有关吧。 杨微粒 字0 2014-11-10 02:35:31
🙂我没好好查过,不过觉着应该不是 1 fride 字150 2012-06-28 06:44:35
🙂【讨论】多义词的翻译
🙂CAMP 2 物格修齐 字218 2012-06-13 13:15:34
🙂【讨论】关于“装X”这个词 2 打铁的 字920 2012-06-14 03:35:57
🙂装逼啊,那是当今最常见的“民俗”。 5 九霄环珮 字241 2012-06-14 20:55:51
🙂装逼人人都会,各有巧妙不同 宅羊驼 字0 2012-06-28 20:00:56