主题:英语词汇讨论 -- 打铁的
由于工作中用到一些外语,就英语来说,经常被一些词汇所困扰,发现想真的把英语用的很地道还比较复杂。想把自己碰到的拿出来和河友讨论,好多学习学习,因为感觉这里气氛很好,讨论都是很有意义的,不会因为水平差被一片嘲笑声淹没。
今天刚刚碰到一个词,endow, 这个词我一直知道和donate有少许不同,但是也没深究过。今天仔细查了查,发现还是很有讲究的,汗。。。发现自己其实可能一直没理解endow 的真正含义。
我先给出两个词在longman的释义,当然endow 的意思比较多,但是我就列出和donate 最相关的那项了。
donate:to give something, especially money, to a person or an organization in order to help them
endow:to give a college, hospital etc a large sum of money that provides it with an income
在剑桥词典中 endow: to give a large amount of money to pay for creating a college or hospital, etc. or to provide an income for it
endow 的含义似乎没有合适的中文词来解释。donate 很直接,就是捐赠。但是endow 根据剑桥的解释,可以是捐赠一笔财产来设立一个机构。例句:This hospital was endowed by the citizens of Strasbourg in the 16th century.
另外就是提供一笔财产(钱或物)来让某机构运作(如学校、教会、医院等) - 一般是设立基金的形式 - 以提供长期收入。关于这个解释,没找到太合适的例句,
endow 可作为“赋予”,可能最著名的例句就是
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
还有一个词这两年网络上很流行,装B。这个也很难用英语表达,国人幽默地发明了zhuangbility 或drunbility这个词,创造力十足。不过就英语本身来说,个人觉得最相符的是 pretentious 这个词。
(是不是认证后可以放到外语学习这个版面啊?)
候选的还有phone, snob. 不过camp是更符合 装B 的粗俗化。(当然,CAMP即便用“装B”这个意思的时候本身并不粗俗)
谢谢物格齐修兄的讨论,您的回复是本人在西西河里第一个主题贴的回复,小激动了一下。
装B 这个词比较难界定,因为本身在中文里就没有官方的定义(至少新华词典是不会收录的,呵呵)
搜了百度百科,里边有两个相反的解释
1. 装孙子
2. 时刻用高深莫测的语言和夸张华丽的行为对自己进行包装以达到鹤立鸡群引人注意的效果
我的理解是第二种意思。
作为phone、snob、camp和pretentious 四个词都可以作备选。对于snob
snob是不是也可以作为“势利眼”?
I don't want to sound like a snob, but I thought she was vulgar.
作为“装B犯”如:I'm afraid I'm a bit of a wine snob.
关于 camp 和 phone 这两个词我有些疑问。
camp 我查到两个意思:
1 behaving and dressing in a way that some people think is typical of a homosexual
2 using bright colours, loud sounds, unusual behaviour, etc. in a humorous way 这个是不是作为“雷人”更合适
关于camp在维基中有这样的条目 http://en.wikipedia.org/wiki/Camp_(style)
感觉就是 雷帝Gaga 风格
phone您是不是指的是“Phoney”这个词?
包括网络论坛上的网文啊帖子啊,装逼是普遍现象。其实我们在网上说什么牛人牛逼基本上其实就是装逼。但是装逼分境界,下面这篇文章探讨了三种境界问题。因此,装逼一词的发展流变,已经不能作为一个单纯的贬义词看待。
http://www.wangxiaofeng.net/?p=7210。
一般来说,多义词的翻译不是大问题,反正有语境做参考。不过我发现有些语境不充分或者是中文本身没有对应词的情况就不好翻译了。
比如说,英美国很多舰艇都叫“enterprise”,比如大名鼎鼎的美国两代企业号航空母舰。不过是不是作为战舰,翻作“进取号”更符合老美的想法。毕竟企业,企划无法激励士气,取得好运。
有的词中文里似乎原本没有贴切的对应词,比如“dry”在“dry wine”当中是指不甜(的酒)。可是中文里没有类似的字,不能用“淡”,因为不咸不辣都可以叫淡。
可是中文世界里原本“干”和“不甜”还真不搭界,但也就凑合用了。
这个词可以拆分成en-dow
其中dow起源于anglo-norman即诺曼人从诺曼底地区带来的方言douer,而这个词又来自于拉丁语动词dotare,指给。。。提供
dow本身的意思为有用或有价值。
endow作为使动用法,则为使。。。有用或有价值或给。。。以价值或者有用性
因此与donate的区别则是显著的,donate只在于“给”这样一个动作,而endow较之多了一层含义,即给了某物之后又必须造成某种效果或者价值或者用途。
那么依据这样一种具有统一性的解释,这个词具体的用法其实大家自己都可以引申。除了主帖中那样的意思,还会有
endow sb some talent;endow some equipment with clear purposes;endow the disable people with social helps.....
您怎么会了解的这么详细呢?您学过拉丁语吗?
拉丁语词汇我也记不住那么多。
实际上按照很多搞外语教学的人那么教外语,很大程度上都是在增大记忆量。
其实所有词汇的派生性意义都是和其基本意是统一的。所以我自己一般学词汇,我主要就去搞清楚那个最最基本的意思。其他的派生义,很多时候根据上下文就自己推出来了。
再举个很常见的例子,如present这个词,大家一般都很了解,可以是动词、名词或者形容词,可是这些意思怎么统一起来的?
这个词指的其实是把。。。呈放到我的面前或者是以我为中心的那个表象场(即以我为中心的那个此时此地)。
所以意思可以是礼物、演讲、赠送、当下的等等
很少有听说国人会拉丁语(其实根本不认识有人会这个)。毕竟不实用,不过个人还是很感兴趣的,毕竟很多文献都是拉丁语的,而且不懂拉丁语是不是很多基督教(主要是天主教)的发展不能理解?
很多拉丁语词汇通过anglo-norman进入英语,把这个本来是日尔曼语族的语言弄得十分拉丁化。
托马斯阿奎那说Veritas est adaequatio intellectus et rei(真理是物与知的相合)
adaequatio——adaquate
intellectus——intellect,intelligent
很多拉丁词汇的意义与英语结合起来看,很容易理解。
问个问题。语族是怎么划分的呢?英语当中Latin源的词汇实在太多了。语系是按照语法分的吗?
其中主要语族有罗曼语族(法语,意大利语、西班牙语,葡语等)、日耳曼语族(英语、德语、丹麦语、荷兰语等)、斯拉夫语族(俄语、白俄语、捷克语、波兰语等)
书写系统主要有两种——拉丁字母和西里尔字母。其中罗曼和日耳曼全部使用拉丁字母;部分东欧国家属斯拉夫语族的也使用拉丁字母(捷克、波兰等),其他主要斯拉夫国家使用西里尔文。
至于语法,大致的体系都类似,但是各种语言在时态或者动词变位及名词变格方面会有些区别。实际上欧洲人掌握多种语言其实相对是件很简单的事情。英语在其中是最容易学的语言,因此大部分受过良好教育欧洲人至少会说两种语言,一般都是三种语言以上。
谢谢fride,英语的简单是否和他的国际化有关,同时受众多语言的影响,所以越来越简单?
现代英语的样子,基本上文艺复兴前就定型了。所以莎士比亚的作品比起anglo-norman以及古英语来说来说还是容易为现代人所读懂,之间的差异可以说已经比较微小了。