五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌 -- 九霄环珮

共:💬22 🌺88
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 夜里想了千条路,明早起来磨豆腐

像我这样的行动派,读这样的诗会忍不住想扁人的啊:)

讨论一下:

1 那我们走吧,你我二人,(这里的你,即作者自我,译者注。)

----感觉还是直译为“你和我”更流畅;

2 黄昏正朝着天空中伸展,

----“中”不好,没有了“against”那种对抗性。“伸展”,感觉主动性太强,不如“蔓延”或“铺展”。

3 象手术台上麻醉的病人;

----我不是很明确“病人”到底是喻“黄昏”,还是“天空”,我自己更偏向于“天空”,即被evening侵蚀的sky,宛如被麻醉了的病人。但是我又想,也可能evening是病人,而天空是“table”。但不管如何理解,这句营造出了一种颓然无力的氛围。

5 一些在廉价的一夜旅店

6 和遍地牡蛎壳的锯木屑餐馆

7 不得安宁的夜得以隐退的呓语之地:

----这句翻译地太绕了,我读的时候觉得文气断裂。原文:

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

这里最关键的是“retreats”到底是动词还是名词,如果是动词,则可以理解为“the muttering of restless nights retreats in someplace”,如果是名词,则该是"restless nights”的隐退之所 。我反反复复读了好几遍,还是偏向于理解为动词,muttering隐退到了hotel和餐厅,和街道的half-deserted是呼应的。

15-22,流畅而生动,鼓掌。作者对黄烟的描写,那些动词,蛮像一只猫。

26 还会有时间,还会有时间

27 作出一付面容会见你要见的脸;

28 还有时间去谋杀、去创造,

----There will be time to murder and create,初读到这句,感觉就像天外飞仙,主要是没有理解murder和create的对象。读了一些解读,才有恍然大悟的感觉,作者在踌躇要“做一副怎样的面容”,“做面容”,是一种create,但“做面容”,则意味着掩藏真实的自己,是为murder。

29 也有时间去完成在盘子上提起一个问题

30 又放下的手上所有工作日里所有的工作;

----And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;这句太费解了,我看了几个中文译本都不满意。我想象的场景是作者置身在一个大约算是上流社会的那种鸡尾酒会之中,旁边有侍者端着餐盘或酒盘,作者和他人站在这样一个侍者旁边一边从盘子里取杯酒/食物喝了/吃了,然后放下(lift and drop),一边在有一搭没一搭的聊天,被人问一些无关痛痒或装腔作势的问题,同时他的思绪萦绕在他自己那个overwhelming的question上,这些意象和思绪的结合应该是"lift and drop a question on your plate"来源(我每次参加这种很无聊的鸡尾酒会时就会有这种感觉)。hands的works即是lift and drop a question,all works体现了行为的频发性,all days则体现了时间上的重复性,也就是说,在这样的酒会在自我的踌躇中应对其他人drop的问题(却不去积极地把握机会提出或解决他心头那个overwelming的问题)已经不是一天两天,或一次两次了。当作者说indeed there will be time,其实他内心深处很清楚时间已经越来越少了,他很紧张,可是他一再地说还有时间做这个,还有时间做那个,以此来为自己的拖延寻找开脱和安慰。其实他内心很清楚,没有时间在这里敷衍那些lift and drop到他面前的问题了,他必须离开,必须采取行动。

31 你还有时间,我还有时间,

32 还有时间作一百次犹豫、

33 一百次幻想和修订,

34 之后再吃一片烤面包、喝一杯茶。

----“之后”不好,没有翻出表面上说有时间,内心却很焦虑的感觉,原文用的是“Before”。do A before do B,意味着对A行为在时间上设限。Do A, then do B,感觉太从容了。

(太晚了,先去睡了)

关键词(Tags): #嘉木读诗
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河