五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌 -- 九霄环珮

共:💬22 🌺88
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 讨论得好

1 那我们走吧,你我二人,(这里的你,即作者自我,译者注。)

----感觉还是直译为“你和我”更流畅;

主要是觉得此处节奏上四个字更好(原文此处4个音素),和前几个字连在一起显得平衡。听艾略特读“you and I”, 后面的I用扬声。“你我二人”的“人”也用的扬声。“你我二人”读着可以产生那种无力感,轻飘飘的。“你和我”,读着则没有这种感觉。“你和我”还有一些微妙的感觉让我觉得放在这里显得生硬。

2 黄昏正朝着天空中伸展,

----“中”不好,没有了“against”那种对抗性。“伸展”,感觉主动性太强,不如“蔓延”或“铺展”。

against此处译为“朝着”。用“伸展”是因为更具有拟人感和动作感。

3 象手术台上麻醉的病人;

----我不是很明确“病人”到底是喻“黄昏”,还是“天空”,我自己更偏向于“天空”,即被evening侵蚀的sky,宛如被麻醉了的病人。但是我又想,也可能evening是病人,而天空是“table”。但不管如何理解,这句营造出了一种颓然无力的氛围。

感觉病人比喻得是evening.

5 一些在廉价的一夜旅店

6 和遍地牡蛎壳的锯木屑餐馆

7 不得安宁的夜得以隐退的呓语之地:

----这句翻译地太绕了,我读的时候觉得文气断裂。原文:

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

这里最关键的是“retreats”到底是动词还是名词,如果是动词,则可以理解为“the muttering of restless nights retreats in someplace”,如果是名词,则该是"restless nights”的隐退之所 。我反反复复读了好几遍,还是偏向于理解为动词,muttering隐退到了hotel和餐厅,和街道的half-deserted是呼应的。

这句话要是觉得译文轻松自然那才叫怪。原文本来就是那种“冗长”的变态感。这句话我感觉只要语义翻译准确就基本可以了,有些拆开成几小句的译法我感觉反而丧失了原汁原味。

retreats 应该是名词吧,作前面half-deserted streets的同位语,这个同位语一直延续到后一句"streets that...".

31 你还有时间,我还有时间,

32 还有时间作一百次犹豫、

33 一百次幻想和修订,

34 之后再吃一片烤面包、喝一杯茶。

----“之后”不好,没有翻出表面上说有时间,内心却很焦虑的感觉,原文用的是“Before”。do A before do B,意味着对A行为在时间上设限。Do A, then do B,感觉太从容了。

这里无非是把34行提前,译为“在吃一片烤面包、喝一杯茶之前/还有时间...”,要么是把34行留在远处,before译为“之后”了。

这里的情绪就是那个烟雾所象征的样子,并非特别焦虑,而是无力、无聊,软,萎,就是形容“男人”很没有男子气概的那种意思。

先讨论到这么多。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河