五千年(敝帚自珍)

主题:翻译练习:印共毛7月的一份文件 -- 空格

共:💬3 🌺17
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 几个建议

all the more bizarre for the utter lies

对于彻底的谎言来说都是过于夸张了。

Like a pet dog more faithful than the master Nankiram Kanwar went to the end of saying that

这句是部分倒装,要在master后面断开,正常语序

Nankiram Kanwar went to the end of saying that。。。Like a pet dog more faithful than the master 因为saying后面接了宾语从句所以修饰性的补语成分就必须倒装,这是一种很有水准的高级写作技巧。不过按照我的感觉,也可能在语法上有一定的小瑕疵。如果我来处理我通常会写成

Like a pet dog more faithful than the master did Nankiram Kanwar go to the end of saying that

这样绝对不会有歧义,而且符合倒装的一般规则。当然现代英语好多严格的语法规则都不讲究了。

It is like a curtain-raiser to the things in store and let nobody make the mistake of seeing this massacre as a mistake of the government forces in the field

这句要读懂其中的隐喻,curtain-raiser 是帷幕,我觉得这里可以处理为遮羞布,in store是储存(到货的那个现代意思是派生的)。整句讲的就是

正如遮羞布遮挡住了储藏室里的东西一般,没有(使)任何人犯下如下的那种错误,即将大屠杀视作行动中的政府军所犯下的错误。(这个let不好处理,如果为了语句意思通畅,似乎也可以把那个无主语的使动let换成主动结构的译文。)

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河