主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
意译时译者的作用举足轻重,翻译的好坏直接影响读者的理解,翻译的好就会达到翻译上的最高境界,译入方读者可以很方便的接收;而音译时译者的作用就被削弱了,翻译成什么样译入方的读者反正都不可能直接理解而需要学习。作用来说见仁见智吧,以俺一码农的观点看,其实就类似于IT界厚薄接口的争论,各有利弊吧,更应该讨论的也许应该是在中文环境下孰好孰坏。
当然,其实在中文环境下也不用谈了,汉语使用者对意译的偏好是一以贯之的,无论是哪儿的汉语使用者都如此,当然像香港、新加坡或海外华人面临绝对强势的英语而自身的中文环境又过于薄弱的情况下被迫引入大量英文不谈,在大陆和台湾都毫无问题的采用意译为主。原因是一正一反,正的颜赤诚说了,汉字有表意的优势,反的则是汉语由于采用了中文这种记录手段导致在表音上有弱势,因为汉语使用者有个非常顽固的习惯就是没有对应汉字的音就干脆转音而不是造字,有些常用音汉语实际上是能发的,比如ki / gi但由于没字就只好转音,使得汉字记录的读音往往与原文差别很大。
- 相关回复 上下关系8
🙂口语和书面语的区别吧 泰让 字38 2007-05-11 07:30:02
🙂老外的长句子似乎很多阿 2 q42474112 字157 2007-05-17 18:46:08
🙂二、汉语吸收外来语的问题 47 颜赤城 字4238 2007-05-10 22:05:56
🙂意译与音译的区别在于译者的作用
🙂Mao Tse-tung是威妥玛式拼音法啊 4 衣笠山麓 字388 2012-06-14 23:50:12
🙂有几句值得商榷啊 2 jet 字1109 2012-06-14 08:01:24
🙂我也说两句 3 数字马甲 字391 2007-05-23 21:35:05
🙂反对把英语的地位抬那么高 5 Andor 字499 2007-05-21 07:24:38