五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第6章12~22节

十二

诗人,内心沸腾着憎恨,

烦躁地在家里等着答复。

现在,夸大其词的邻居

郑重其事地送来了回答。

嫉妒者这时如获至宝!

他一直在担心那流氓

又摇身变出一个玩笑,

或耍弄一个花招,从而脱身而出,

从而在枪口下躲开了胸膛。

现在已没什么疑虑:

明天破晓前

他们必须去往磨坊

他们将扳起击铁对准彼此,[1]

射中对方的大腿或者前额。

[1]击铁:枪上的一种开火杠杆,开火前需要被扳起。

十三

打定主意要憎恨卖弄风情的女人,

热血沸腾的连斯基

不想在决斗前见到奥尔加。

他一会儿查看太阳一会儿查探怀表;

最后他颓然放弃了——

发现自己已置身于芳邻的门前。

他以为他会使奥莲卡难堪,

以为他的到来会使她狼狈;

但事实并非如此:就象往常一样,

奥莲卡从门廊上跳下来

欢迎这位可怜的诗人,

近似于令人眩晕的憧憬——

活泼、明丽、无忧无虑,

事实上和她之前完全一样。

十四

“为什么昨晚你那么早就不见了?”

这是奥莲卡的第一个问题。

连斯基的心乱了,

他默默地低头,

面对这清澈的眼眸,

面对这温柔的单纯,

面对这活跃的灵魂,

嫉妒和恼怒已不知去向。

他带着甜蜜的温存凝视;

他看见:他仍旧被爱着!

心里充满了悔恨,

他已准备请求她的原谅,

他颤抖着,不知说什么才好:

他幸福着,几乎已经复原了……

十五

……

十六

……

十七

然而在他亲爱的奥尔加面前

他再次陷入了沉郁和忧思,

弗拉迪米尔无法使自己

提醒她昨天的事;

“我,”他深深想到,“将是她的救星。

我不会忍受一个堕落者

用他叹息和奉承的火焰

去引诱一颗年轻的心灵,

不会让一个卑劣恶毒的蠕虫

去啃噬一棵百合的幼茎,

不会让刚开了两天的花朵

还没有盛放就这样枯萎。”

所有这些,朋友们,都意味着:

我和一位老兄有一场动真格的决斗。

十八

如果他知道怎样的伤痛

正灼烧着我的达吉亚娜的心!

如果达吉亚娜知道,

如果她知道在明天

连斯基和叶甫盖尼

要去争抢坟墓的庇护所,

唉,那么也许,她的爱

本可能弥合两位朋友间的裂痕!

但没有人,即使是碰巧,

发现这件出格之事。

奥涅金对一切都保持沉默;

达吉亚娜在悄悄地憔悴;

嬷嬷本可能知道一些——

但她的智力已经衰退了。

十九

整个晚上连斯基都心神不宁,

时而沉默,时而快乐;

但他这样受到缪斯哺育的人

一向如此;或是纠结着眉头,

坐在古钢琴前,只弹奏和音;

又或是凝视着奥尔加,

轻轻地说:“我是幸福的,不是吗?”

但是天晚了;该回去了。

他的心一阵紧缩,充满了痛苦;

当他向年轻的姑娘告别,

一颗心就象要碎了。

她看着他的脸。“你怎么了?”

“没什么。”他走向了门廊。 [1]

[1] 仿佛是走向了坟墓。

二十

回到家他检查了手枪,

又把它放回盒子里,

然后他脱去外衣,

就着烛光打开了席勒;

但有一种思想盘踞在心间;

他忧伤的心灵无法安睡:

他看见奥尔加就在面前,

她的美无以言表。

弗拉基米尔合上书,

拿起笔;他的诗句

充满爱情的荒谬,

铿锵而流动。

他在抒情的兴奋中高声朗诵。

就象宴席上喝醉的杰尔维格。 [1]

[1]一语竟成谶。普希金好友,诗人杰尔维格1831年死于连斯基决斗而死的周年纪念日:1月27日。

二十一

出于偶然此诗得以保存;

我手头上就有;诗曰——

“汝今安在,汝今安在兮,

汝等金色韶华今日逸之何方?

来日何以与我兮?莫可奈何

吾目不可及其幽深之潜藏;

天道无亲兮其本不足以为虑。

或中箭矢兮吾命定有此扑跌;

或得幸免兮亦不失为其公正:

或醒或眠兮其定时忽将至;

福所依兮戚戚忧患之白昼;

福所伏兮沉沉黑夜之莅临!

二十二

曙华葱茏兮明朝耀以其靡靡,

天光辉煌兮明日炫以其熠熠,

届时吾或遭此折堕兮,

沦入冥冥坟冢之荫蔽。

忘川舒其洪波兮, [1]

亦将泯灭诗者之所记。

且吾更将为世所忘兮,

唯有一女将至吾早瓮, [2]

抛其清泪之一滴兮,

曰:‘此君亦曾爱我,

亦曾独奉我若神明兮,

以其多舛运命之晨曦!……’

呜呼,吾之挚友,吾之知己,

来兮,来兮,吾乃汝之夫婿!”

[1]忘川:希腊神话中冥府中的一条河流,饮其水则遗忘过去的一切。

[2]早瓮,此处乃直译,意为早夭的坟墓。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河