五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章26~36节

二十六

“莫不是在恋爱吧?”“那么和谁呢?

布扬诺夫求过婚:被拒绝了。

伊凡·彼杜什科夫也一样。

我们曾有位客人,骠骑兵斐荷金,

天哪,他对达妮娅多好啊,

劲头十足,尽哄着她!

我琢磨着:或许,她会接受。

没门!结果这事又泡汤了。”

“为何烦恼,我亲爱的女士,又何必烦恼?

去莫斯科,到新娘子的贸易中心去!

听说,那里有许多待娶的佳婿。”

“啊呀,我的好先生!我可是囊中羞涩。” [1]

“单过一冬总足够了;

否则,那就借——比如说,从我这儿。” [2]

[1]这段对话,从开头让人以为是老夫人和另一个老太太,结果老夫人谈话的对象竟是位老先生。

[2]这位老先生竟还出了一个点子,也愿意出资呢。

二十七

老夫人很喜欢这合理的建议;

她算了算帐——立刻就决定:

冬天前往莫斯科;

达妮娅听到了消息……

要把外省人清晰的单纯、

老旧的装饰与过时的口音

供给挑剔的上流社会去一一评判;

要去吸引莫斯科花花公子

与摩登女郎那些嘲弄的眼神……

啊,太可怕了!不,

还是留在树林里更好、更安全。 [1]

[1]就象一只小雌鹿!

二十八

随着第一线曙光,

她匆匆来到原野,

眼眸带着深情的柔波,

她纵览着大地,说道:

“再见了,安宁的溪谷,

还有你,亲切的山岭,

以及你,亲切的丛林,

再见了,天国般的美,

再见了,欢畅的大自然!

我将用宝贵平静的世界

换取耀眼虚荣的喧嚣!……

也再见了,我的自由!

从今往后我将何去何从?

我的命运有何将为我坚守?”

二十九

她更加久久地漫游。

这儿一条溪流,那儿一座山丘,

全都用她们的明秀

不可遏抑地邀请达吉亚娜停留。 [1]

她,和她的树林、草甸,

依旧急于去交谈,

就象和她的故友。

但短暂的夏日飞逝。

金色的秋天已然到来。

大自然颤抖、失色,

就象浓妆的祭品正等着宰割…….

看,北风吹响了号角,

嗥叫着,追逐着乌云,

看,冬之女巫已大驾亲临。

[1]不说达吉亚娜禁不住停留,而说山川不可遏抑地邀请。正是“非人见山川,山川见人也。”印证了辛弃疾的:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是。”

三十

她来了,拥有分身无数;

一簇簇悬挂在橡树枝上;

一波波象地毯

铺展在原野上,围绕着群山;

大河静静地平接着两岸,

覆盖着蓬松的被子。

冰霜闪耀着银光。

冬天妈妈的作品令我们欣喜。

只有达妮娅之心不为所动:

她不去拜会冬天,

不去闻一闻霜屑,

不去公共浴室用初雪

擦洗脸庞、肩膀、与胸部。

达吉亚娜惧怕冬天的路途。

三十一

出发的日子一拖再拖;

最后的期限眼见就要过去。

雪橇大轿车本已经丢弃多时,

如今又被重新检修、加固。

三辆寻常的有篷车

装着家常用的物件:

锅碗瓢盆、椅子、箱子、

床垫、被褥、

瓶子里的果酱、

笼子里的公鸡,等等等等——

总之是大量的各类用品。

在圆木屋里的仆人们中间,

这时喧嚷着响起送别的哭泣:

十八匹驽马被牵进了庭院里。 [1]

[1]紧密关联的两件事:仆人门哭泣与马被牵进院子里,一个冒号表示两者之间“并发”的因果关系。

三十二

一匹匹马被套上雪橇;

厨子们备上中午的膳食;

货车垒得象小山一样高;

女佣人们和车夫们争执。

领头的老马蓬头瘦骨,

上坐一位大胡子马夫。

仆人们奔跑着簇拥向大门,

殷殷告别他们的女主人。

一切都安排妥当,可敬的大车

蠕动着越过大门,滑向远方,

“别了,安宁的家乡!

别了,与世隔绝的村舍!

还会再见到你吗?”回首之间,

达吉亚娜业已是珠泪涟涟。 [1]

[1]这一节碰巧做到了“奥涅金诗节”的押韵模式:ababccddeffegg。

三十三

随着我们不断推进文明教化的领域,

在适当的时候,(统计数字表明,

大约五百年内,)道路系统

定将获得不可限量的改观。

各地铺设的一条条大道

定将贯穿俄罗斯全境;

钢铁铸造的大桥

将以无数拱形的步伐飞跨河流; [1]

我们将劈开大山,

开凿水下大胆的隧道;

基督教国家将为每一个驿站

都开设一家旅馆。

[1]普希金尚不知斜拉、悬索等现代造桥方式。

三十四

目前国内的道路非常糟糕;

无人过问的桥梁已经腐朽;

驿站内的臭虫与跳蚤

教人一分钟也没法合眼。

没有旅馆。在一个冰冷的小木屋里,

观赏性地悬挂着一张

夸大而低劣的食物账单,

戏弄着人们徒劳无益的胃口,

而乡间的库克罗普斯 [1]

就着豆大的灯光,

用俄罗斯的铁锤

修理欧罗巴轻巧的玩艺儿,

并衷心祝福着车辙

以及祖国大地的沟壑。

[1]库克罗普斯:希腊神话中的独眼巨人。这里代指乡下的土铁匠,修理进口的欧洲高级马车。

三十五

另一方面,

在寒冷的冬天赶路容易并且惬意。

就象一首流行歌曲的缺乏思想的歌词,

冬天的道路平滑而又流畅。

我们的奥托米东始终机警, [1]

我们的三驾马车决不疲倦,

里程碑顺应着无所事事的视线,

在人们眼前跳闪着象一根根栅栏。

不幸的是拉林太太拖延了一路,

因为担心驿马过于昂贵,

她用的是自己家的马匹,

我们的姑娘则饱尝了旅途的单调:

他们旅行了整整七天七夜。

[1]奥托米东:希腊神话中阿喀琉斯的战车的御者。

三十六

但现已临近。在他们面前,

白石莫斯科古老的尖顶 [1]

与金色的十字架已然交相辉映。

啊,故友,我曾多么高兴地见到,

突然间,教堂、钟塔、花园、

以及宫殿的一个个穹顶

展现在我的眼前!

多少次在伤别的日子里、

在漂泊的命运中,

莫斯科,我想到了你!

莫斯科!……这一声

对于一颗俄罗斯心灵 [2]

有多少内容杂陈于其中!

有多少思量在那里回响! [3]

[1]白石莫斯科:早先的莫斯科由白色石灰石砌成。

[2]有五味杂陈之感,又有“叫一声…太凄凉”之叹。普希金1826年9月被新沙皇尼古拉一世召回莫斯科,明为宽大地结束普西金的流放,实则把普希金禁锢在自己身侧严加看管。普希金在莫斯科结识了后来的妻子娜塔丽娅·冈察罗娃,1831年2月成婚,同年迁居彼得堡。

[3]最后两行的译文没有压尾韵,但行内分别压韵。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河