五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章41~完

四十一

啊!她无声的痛苦——

在这一瞬间谁还能不一目了然!

从此时的公爵夫人身上谁还能不认出

从前的达尼娅,可怜的达尼娅?

在极度悔恨的剧痛之中,

奥涅金跪倒在她的足下;

她微微一怔,

但没有惊奇,也没有愠怒,

只是默默无声地看着奥涅金……

他病弱、枯槁的目光,

他哀求的面容、无声的责难,

她都一一看在眼里。那位单纯的姑娘,

怀着往事之梦、昔日之心,

又一次在她身上悠悠苏醒。

四十二

她没有吩咐他起身,

没有移去她的视线,

也没有把她的柔荑

从他热切的唇边抽走……

此时她正梦归何处?

长长的沉默漫流而过,

终于,她柔声说道:

“可以了;起来吧。

我必须坦诚地向你解释。

奥涅金,你可记得当初

在那座花园,在那条林荫路上,

命运将我们连结在一起,

而我对你的教导唯命是从。

今天轮到我了。

四十三

“奥涅金,那时我还年轻,

那时,我敢说,我还更漂亮一些,

那时候我爱你;然而,在你心里

我发现了什么呢?

什么回应呢?只有严肃。对于你,

一个唯命是从的小姑娘的爱

并不新奇,不是吗?

即使在今天——天哪!——

一想到你的眼神和那场布道,

我的血都要冻住了……

但我没有指责你;

在那个可怕的时刻,你表现高尚,

你对我做得很对,

对于你,我全心全意感激不尽……

四十四

“那时——不是吗——在乡野之地,

远离空虚的流言,

我并非你的所爱……那么,为什么,

你如今却对我苦苦追求?

为什么你认准了我?

难道不是因为我如今

定是步入了上流社会;

因为我拥有了财富和地位;

因为我丈夫在战斗中致残; [1]

因为朝廷因此而对我们优待?

难道不是因为我丧失名誉

将会人人瞩目,

而在社会上会为你

赢得震惊世人的荣誉?

[1]具体残在何处不详,从书中可见腿是好得,可能是少了一条胳膊之类,。

四十五

“我在哭……如果你的达尼娅

还没被你忘记,

那么请明白:假如我有权选择,

我宁愿接受你尖刻的指责,

冰冷、严厉的谈话,

也好于一份冒犯的激情

和这些信与泪水。

对于我孩子般的梦想,

那时你至少有过些许同情,

至少曾虑及我年幼。

但如今!……是什么把你

招至我的足下?多么微不足道!

以你的心灵与智识,

怎么成了这浅薄情感的奴隶?

四十六

“可对我来说,奥涅金,这富丽堂皇,

这乏味生活的闪闪金光,

这社交漩涡中的成功,

这豪华的宅第,这时尚的晚会,

我要这些做什么?……我宁愿立刻

就把这化妆舞会上的所有俗艳之物,

所有闪光的、发声的、冒烟的统统丢弃,

换得一架子图书,一座野生的花园,

换得我们简朴的住所,

换得那些,奥涅金,

那些我第一次遇见你的去处,

换得那片卑微的墓地,如今那里

有一个十字架,有一片树荫

覆盖着我可怜的老嬷嬷…….

四十七

“然而幸福曾如此不无可能,

曾如此接近!……

但是我命已注定。

也许,当时,我做得轻率。

我母亲变出眼泪的魔法来恳求我。

对于可怜的达尼娅

所有的运命都是相同的。

我结婚了。你必须,

我祈求你,离开我;

我知道:在你心里

存有自尊和真正的荣誉。

我爱你(何必掩饰?);

但我属于另一个人:

对于他我要忠诚一生。” [1]

[1]许多注家称颂达吉亚娜的忠贞,并称其为俄罗斯妇女美德的代表形象,然而纳博科夫对此提出质疑,并指出此节末尾两行与前十二行之间的巨大的断裂。文无达诂,读者的阅读理解是自由的。

四十八

她走了。

叶甫盖尼站着如遭雷击。

此刻他的灵魂沉浸在

怎样的暴风雨之中!

突然,传来一声马刺的叮当,

彼端出现了达吉亚娜的丈夫,

此厢是我的主人公,

在这对他不幸的一刻,

读者们,我们要就此

长久…….永久地离去……

追随他我们一路已然

足足漫游了世界。

让我们彼此庆贺登岸吧。

乌拉!早该如此了(可不是吗?)。

四十九

不论你是谁,哦,我的读者,

不论你是友是敌,

我愿和你当下友好地分手。

再见。不论在这些草就的诗文中

你跟随我找寻过什么——

纷乱的记忆,

从劳作中的解脱,

生动的意象或者俏皮话,

或者语法错误——

但愿在这本书中,

为娱乐,为梦想,为心灵,

为在学术刊物中的争论,

愿你至少都找到了一点面包屑。

随之,让我们分手吧,再见!

五十

你也是,再见了,我的古怪的旅伴,

还有你,我的真纯的理想,

还有你,我的富有活力、

始终如一、尽管微小的工作。

和你一道我已获知一名诗人艳羡的一切:

在尘世的风雨中对人生的忘却,

与朋友们亲切的交谈。

许多、许多天已经匆匆过去了,

想当初,当年轻的达吉亚娜

和她的奥涅金第一次

出现在我模糊的梦里,

那时,通过水晶球,

我还不能看清

一部自由小说的远景。 [1]

[1]自由小说:原文用词,意为刚开了头而其走向尚且自由而不确定的小说。

五十一

可那些在融洽的聚会中

我为之读起第一章的人,

“或已然不在,或远在天涯,” [1]

一如往昔的萨迪所言。 [2]

奥涅金的故事已经收笔,他们已不在眼前。

至于被视作那亲爱的理想的

“达吉亚娜”之范本的她……

啊,太多、太多的已被命运所攫夺!

祝福那些在人生的宴席中

还没有把盛满酒浆的高脚杯喝干见底

便早早离席的人;

他们从没有将人生的故事品读完整

便猝然与之诀别,

一如我与我的奥涅金。

[1]歌德在《浮士德》中的献词有类似诗句。另见第36节注。

轻轻地临近,你们逡巡不定的身影,

久违的朦胧再度浮现在惝恍的眼前,

这一次莫非我要试着把你们握紧?

似乎我还在惦记当初梦一般的眷念?

好吧,你们过来吧!任凭你们高兴,

飘过袅袅的烟雾,来到我的身边;

环绕你们的行列荡漾着灵异的飞霰,

让我的心胸绽现一道青春的闪电。

你们携带着欢乐韶华的栩栩写生,

连同众多亲切的魂灵翩跹起舞;

最初的深情厚谊伴随着你们升腾,

古旧的面目犹如一桩散佚的掌故;

无奈人生恍若布满歧路的旅程,

留下一段段时常沉渣泛起的痛苦,

不由得轻声呼唤那些故人的名姓,

他们受到命运的欺骗过早地凋零。

我曾向故人们唱过开篇的歌咏,

可惜他们无缘再听后继的乐章。

当年的满座高朋已然杳无影踪,

最初的回响,唉,也一并沦丧。

我的悲歌只能面向陌生的听众,

他们的赞赏只能勾起我深深的怅惘,

那些给予我鼓舞的昔日的知音,

纵然在世,也定然如同雨中的浮萍。

蓦然间我有一种忘却已久的憧憬,

向往着那片寂静森严的幽幽灵界,

我轻声的低吟犹如风神的竖琴,

以飘渺的音调若有若无地摇曳,

我战栗着,夺眶的泪水沾湿了衣襟,

柔和的暖流随之融化了心头的凛冽;

这时眼前的一切已然远远地消隐,

过去的往事却在眼前一一显形。

[2]萨迪:中古波斯著名世人

(全书正文完)

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河