主题:拜登沉不住气了 -- changshou
共:💬41 🌺140
复 求翻译
个人认为在这句话里,“job”这个词并非是指习作为国家主席这个职务,也不是指他领导这个国家这个“事业”的本身,而是指他的国家主席这个职务所代表的中国这个国家。因此这句话的意思应该是:“可是他看起来对中国还能不能撑下去完全没有把握(或:完全没有信心)”。
这实际上是在和后面呼吁美国人对国家要有信念和信心相呼应。这也是这些政客赞自己必踩他人的一贯手法。
- 相关回复 上下关系8
🙂他没讲啥实际内容啊,就是喊了两句口号而已,呵呵。 xiaobailong 字0 2013-05-14 07:58:58
🙂求翻译 1 崇山彩云 字175 2013-05-14 00:31:40
🙂但是他像是完全没把握完成他的。 桥上 字0 2013-07-01 08:00:31
🙂这句话的关键是“job”这个词的含义
🙂可是他看起来对自己要做的工作能否善终完全没有把握 西伊 字0 2013-05-19 22:58:28
🙂看起来他自己也完全不确定,他的事业是否能善了。 4 高斋见野 字0 2013-05-17 23:47:44
🙂赞同这个翻译 本嘉明 字80 2013-05-18 16:46:26
🙂look在这里是表情、神情的意思,不是长相 1 bulaohu 字0 2013-05-16 18:30:42