主题:最近看到的笑话之二 -- 钛豌豆
下面是不同的中文翻译:
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!
- 相关回复 上下关系8
🙂最近看了个段子 金正恩为什么除掉张成泽的 21 振振公子 字209 2013-12-11 03:35:04
🙂赵本山早就给大家预言了 2 怪味可乐 字92 2013-12-12 00:15:58
🙂这个格式的笑话只适合汉语地区 小科 字0 2013-12-11 13:16:13
🙂【整理】实例告诉你,中文比英文更有内涵更优美(转自兔吧)
🙂【商榷】绝句版本似乎感觉哪里不对 缪斯奥洛奇 字22 2013-12-20 04:10:25
🙂说实话,我觉得英语版挺好的 司徒彼 字20 2013-12-12 10:18:51
🙂商榷! 3 火龙果 字267 2013-12-11 14:14:13
🙂也更简洁 2 大鹏翔宇 字28 2013-12-11 09:51:49