五千年(敝帚自珍)

主题:马航的变态机师 -- 陈经

共:💬179 🌺621 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 机师是港台的说法,大陆的应该是飞行员

说句实话,在舆论方面,名不正则言不顺

只不过,当年连总书记都没有意识到这点,反而有意识迎合台湾

央视轻率地使用台港用词是汉语言的堕落

侯峰

【摩罗按 严重赞成侯峰先生《央视轻率地使用台港用词是汉语言的堕落》意见。汉语能够明确表达的概念,不要轻易搬用译音。那些洋词为什么不可以翻译成相对应的中文呢?大陆电视人干吗一定要学习港台那种嗲声嗲气啊?那种声调在港台也许很自然,搬到大陆的确令人起鸡皮疙瘩。就像日常生活中那样平平常常说话不是好得很吗?如果一定要图新鲜求刺激,建议学学陕西、山西乡下的古语,那些东西严肃端庄,跟电视观众的关系更为密切。】

  电视是语言和图像的传媒,影视中的语言对大众语言的演变影响力是巨大的。近年来影视越来越多元化,一方面体现中国文化欣欣向荣,另方面对汉语言本身产生一定的冲击。语言是要与时俱进,但从来不应该是不分良莠来者不拒。

  除了中文中夹杂英文不伦不类的语言现象已经引起广泛重视,另一种台港庸俗语言泛滥的现象似乎到了愈演愈烈之势。有识之士倍感无奈并带有祈求的意味大声疾呼:“求求你,中央电视台,请千万不要再用‘派对’,‘血拼’之类不伦不类,既误解愿意又缺乏美感的台港用语”。

  同台港及海外华人的交流,为弘扬华夏文化起了不可或缺的作用,甚至有许多大陆“失传”的旧的汉语用法得以回归,但是也有不少不规范的词语涌了进来。语言不管是新的旧的,语言追求美感,简练,和科学性是永远不变的准则。

  像中央电视台这样的权威语言媒体轻率地对“派对,血拼,便当…”之类词语的引入和使用,缺乏最基本的语言规范考量。

  “派对”,“血拼”是英文中party,shopping音译加意译。台港以什么样的翻译规范不好置评,但大陆有大陆的规范。Party英文中有聚会,宴会,舞会,集会,帮,党,政党,结社等意思;“派对”是什么意思?中文是一种望文生义的文字,“派对”给人的印象就是一对对男女在一起的感觉。在这里party就是聚会,生日聚会,老人聚会,同学聚会,战友聚会。如果所有这些人跑到一起都“派对”一下,是不是很可笑?聚会就是聚会有必要再创造一个曲解愿意的译词吗?

  同样,shopping本意很简单,就是购物,逛街的意思。汉字字面上“美国人圣诞节大血拼”的感觉像是要死人了。这种庸俗的词语中央电视台也不假思索的对全国人民广泛传播,实在太不负责任了。

  “便当”是日本流入台湾的日常用语,台湾人用用也就算了,一些大陆人也要赶那个时髦。其实“便”这个字在中文中有比较特殊的含义,用不好就引起笑话。记得李翰祥在世时常给香港一家报纸写专栏,其中有一篇调侃他朋友的文章,这个朋友请他吃饭,每次都说“请到我家吃个小便饭”,让他觉得吃也不是,不吃也不是。最近一个朋友在网上写道,他的女友好心给他带盒饭,女友很细心在一大一小两个饭盒上分别标明:

  大便当 饭;

  小便当 汤。

  这饭送你你敢吃吗?

  语言的简洁,美感和科学性不仅是语言工作者的工作,更应该是语言传播工作者义不容辞的责任。台湾那种男人女性化;女人小孩化;小孩宠物化;宠物贵族化的社会风气污染了汉语言环境,也毒化台湾社会和军人所应该具有的阳刚之气。大陆许多媒体似乎以学台湾腔为时髦,见到一个老太太也要说这位女生或小姐。“女生”望文生义,女学生。“小姐”,一般为未出阁的姑娘,乱用起来就失去汉语的层次美。

  最典型失去层次美的用词是“不好意西”;如果你去过世博园,走到哪里都可以听到年轻志愿者礼貌地讲“不好意思”。活了半辈子我真的不知道“不好意思”是什么意思了。汉语中有很多有不同意境,不同层次,不同地域特点表示歉意的用词,比如:劳驾,借光,对不起,打搅以下,麻烦请让一下,对不住了,抱歉等等,到现在许多人嘴里一切均一言蔽之曰:“不好意思”。好像你不这么用就不是时代青年。年轻人缺乏是非观可以理解,我们一些主持人也起到推波助澜的作用。

  类似的还有琼瑶用法流传更广,比如一个“好”字如此神通广大,已经超出我们的想象力:你好可爱,你好好,好坏,好高,好低,那个东西好美好丑,这个孩子好认真…说到这里初学汉语的人一定觉得汉语很好学,所有的形容词都用“好”就可以了,什么非常,很,特别,比较,格外,尤其等等都省了。

  汉语的堕落还表现在连语病都有人模仿。台湾人十有七八当接受即时采访时,说完一句话要加一个“绛紫”,意思是“是这个样子的”。大陆许多人也开始加个“绛紫”赶时髦。语言应该是在表达意思的基础上越简练越好,说完一个话后有必要加个累赘吗?

  类似的毛病就是喜欢不管是可数或不可数名次前边都要加“一个”。台湾评论员:“台北有超过240万‘一个’选民”;台湾记者:讨论增加航班,“双方的‘一个’相关机构可以…”;台湾主播:“台中监狱接获通知后,对吴淑珍入狱进行‘一个’评估”;

  大陆学的很快,主持人记者更是喜欢模仿。记者报道噢奥巴马访中,谈到“中美关系未来的‘一个’走向”;主播:“遏止手机色情网站的‘一个’蔓延”;主播:“经过30年经济的‘一个’发展”;“东西方文化的‘一个’交流”;导致逻辑混乱:“中国气候峰会上的努力得到世界上的‘一个’认可”;“现在我们看看仪仗队(准备)的‘一个’情况”;“对全球领导者(复数)的‘一个’智慧的挑战”;甚至一句中出现两次一个:“向世界展现我们中国‘一个’积极向上的‘一个’发展”;

  汉语是简练和科学的文字,没有其它文字那么多时态,语态,可数不可数的变化,甚至可数名词前的数词在不影响意思的情况下也可以省略,但在不可数名词前加数次就严重破坏的汉语严谨的逻辑性。

  谈话中加入没有意义的累赘不仅失去语言的严谨,简洁,和美感,同时也是浪费别人和自己的时间。

  另一方面,台湾国语可能繁体字书写费事的原因,又常常惜字如金,甚至为简略而简略有时到了让人匪夷所思的地步。比如有一次看台湾新闻,整篇新闻提到一个“听奥”的词,尽管主持人神采飞扬地讲了半天,我就是不知道他在说什么,直到看了大陆的报道才知道台湾在举办听力残障人奥运会。

  另一个台湾创造的一个缩略词就没那么简单了。明明是同文同种中国人之间两岸洽谈经贸协议,却非要造个英文名词缩写:ECFA。弄得台湾媒体街头调查时尴尬地发现,在相当长的时间里绝大多数受访者不知道ECFA代表什么,甚至有些人脱口而出是外国名牌吧?真不知台湾当局是在为台湾百姓谋福祉,还是给美国老板打工。台湾的政界,文化界崇洋之风盛行,言谈话语间无不夹杂几个英文单词有意炫耀卖弄,好像不如此已经不能完整表达意思。就连一个地地道道台湾民选领导人也不能免俗,必须用英文回答采访才能算是正式政策宣誓,以至于一年内三次被美国媒体因英文歧义造成误解,成了“菜英文”的笑话。

  这种盲目崇洋之风也开始流向大陆,特别是演艺界和在年轻人的圈子里。中英文混用现象严重毒害汉语言的完整性和独立性,对青少年的影响更为深远,可能会像身为台湾领导人的马英九一样潜意识里歧视本土文化,似乎只有用台湾老百姓听不懂的话答外国记者问,才显得比别人水平高。

汉语要与时俱进,不排斥外来语,但需要严格执行国家语言规范,如果有不同意见可以改进规范,但是作为国家权威的语言宣传媒介不能擅自违规。中央电视台如果任由不规范,不高雅,不合逻辑的语言泛滥,无疑是在亵渎汉字文化,其危害和影响可能极为广泛和深远。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河