五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】听歌玩 -- coo

共:💬637 🌺307
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 的确是情歌经典

多谢!

下月初我们北美同学会成立,我准备用德文给大家唱这首歌活跃气氛,献给当年校园里那一对对(或成功或失败的)情侣们。

话说这曲子的旋律外国味并不浓,加上中文歌词翻译的恰到好处,过去在国内很少用德文演唱,有不了解的人跟我说还以为就是一首中文歌呢!

抄来歌词给大家欣赏一下:

德语:

  Stndchen

  Leise flehen meine Lieder

  Durch die Nacht zu dir;

  In den stillen Hain hernieder,

  Liebchen, komm zu mir!

  Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

  In des Mondes Licht;

  Des Verrters feindlich Lauschen

  Fürchte, Holde, nicht.

  Hrst die Nachtigallen schlagen?

  Ach! sie flehen dich,

  Mit der Tne süen Klagen

  Flehen sie für mich.

  Sie verstehn des Busens Sehnen,

  Kennen Liebesschmerz,

  Rühren mit den Silbertnen

  Jedes weiche Herz.

  La auch dir die Brust bewegen,

  Liebchen, hre mich!

  Bebend harr' ich dir entgegen!

  Komm, beglücke mich!

中英文对照:

  Standchen (Serenade) 小夜曲

  Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)

  Music by Franz Peter Schubert (1797-1828), Schwanengesang (Song

  of the Swans天鹅之歌) D. 957 op. posth. (1828), from , no. 4.

  Translated to English by Michael P. Rosewall

  汉译:邓映易

  My songs beckon softly through the night to you;

  我的歌声穿过黑夜,向你轻轻飞去;

  Come to me beloved, below in the quiet grove!

  在这幽静的小树林里,爱人我等待你!

  The rustle of slender leaf tips whispers in the moonlight;

  皎洁月光照耀大地,树梢在耳语;

  Do not fear the evil spying of the betrayer, my dear.

  没有人来打扰我们,亲爱的,别顾虑。

  Do you hear the nightingales call? Ah, they beckon to you,

  你可听见夜莺歌唱,她在向你恳请,

  With the sweet sound of their singing they beckon to you for me.

  她要用那甜蜜歌声诉说我的爱情。

  They understand the heart's longing, know the pain of love,

  它能懂得我的期望,爱的苦衷,

  They calm each tender heart with their silver tones.

  用那银铃般的声音感动温柔的心。

  Let them also stir within your breast, beloved, hear me!

  歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!

  Trembling, I wait for you,

  愿你倾听我的歌声,

  Come, please me!

  带来幸福爱情。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河