主题:【原创】试译叶芝的 A Drinking Song -- yizhu
共:💬26 🌺129
“审美疲劳哦”
pay its tribute of wild tears,俺真的有点不知道怎么翻译比较好,对于“勒索”两个字,我觉得有点突兀了
跑个题,好像看到的英语里一旦说到流泪,就是很猛,这里的wild,还有burst into。而中文里似乎更多是静悄悄的,很少的例外就是泪如雨下、泪飞顿作倾盆雨两句了
- 相关回复 上下关系8
😜我也凑热闹翻译一个。 7 关中农民 字167 2015-07-19 21:42:38
🙂这明明是一很坏的段子 9 epimetheus 字145 2015-07-19 04:58:51
🙂哈哈,一针见血!不过俺是这样来度君子之腹的 2 不悱不发 字743 2015-07-20 04:08:37
🙂这就让我想起了电影《手机》
🙂为什么觉得好有道理 易水 字34 2015-07-20 00:01:38
🙂你被理工男害了 1 epimetheus 字18 2015-07-20 06:16:32
🙂可能这饮酒歌,是讲眼缘。。。 2 年青是福 字450 2015-07-19 16:34:05
😜哎,你老实交代你是不是理工男? 3 NoName 字134 2015-07-19 10:50:00