五千年(敝帚自珍)

主题:汉语英语对同一件事物完全相左的理解 -- 预备役师的防化

共:💬23 🌺57
全看分页树展 · 主题
家园 汉语英语对同一件事物完全相左的理解

欢迎参与积累!

语言是个有趣的东西,一件相同的事物,汉语英语偶尔会有完全不同的解释,或者表达方法。

最早的例子是中学学的英国英语的trousers,trouser本身是一个词,指一条裤腿儿,或者叫半条裤子,如果你愿意的话。如果描述一条完整的裤子,需要用它的复数形式。作为中国人,我一直怀疑这个词的发明和古代英国落后的裁缝业有关。

今天偶然间发现,"unicycle"的理解也有问题。这个词我以前一直理解为“独轮车”,就是这个东西

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

但是今天发现这个"uni"多半是指“独轴车”。因为这个东西

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

也他nia的叫"unicycle"!

这分明是“独轴双轮车”!

英国人还真是喜欢analysis啊,看到一个裤腰还不算,还要数数几条裤腿儿,看到两个轮子还不算,还要看看到底几根轴。。。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河