主题:最近看到的笑话之七 -- 钛豌豆
最近在网上知道了有个笔名叫“冯唐”的新锐作家重新翻译了泰戈尔的“飞鸟集”,闹得沸沸扬扬,好奇,找来看了一下,淡定不能,发给大家看看
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐新译:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎译:
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客。
冯唐新译:
有了绿草
大地变得挺骚
就一个mask,居然能让这位作家脑补成“裤裆”,我真的想骂人了,现在这帮人没牙齿就算了,胆子怎么就这么大,这样名家诗篇也敢这样糟蹋
- 相关回复 上下关系8
🙂不会的,怕王同志说出真相也会给足退休金 迷途笨狼 字68 2015-12-22 09:25:08
🙂对照一下徐明,老王该知足了。 叶入林 字87 2015-12-22 04:47:50
🙂徐明是动了别人的蛋糕,上错了船。 5 粗茶淡饭 字82 2015-12-22 23:18:12
😥神译泰戈尔,好好的绿草,怎么就黄了
🙂呵呵,俺也做一首诗: 2 gglang 字282 2015-12-22 13:40:43
🙂能闹得沸沸扬扬,只能说明群众中傻逼大有人在。 1 预备役师的防化 字209 2015-12-21 18:52:11
🙂不这样,怎么火? 博客南 字16 2015-12-20 23:16:52
🙂发挥了远了一点 coo 字0 2015-12-20 12:26:50