主题:主牌特朗普和美国民主 -- 方天化几
共:💬4 🌺35
球星McGrady,目前大陆稍微受过训练的翻译人员,都会给翻译成“麦克格雷迪”,拗口,读音也很莫名,但是这个过程中的高度一致,就是目前的翻译标准的目的
否则,有人觉得佛罗伦萨合适,有人却觉得翡冷翠好听;有人觉得福尔摩斯是约定俗称,有人却觉得这种福建口音的翻译应该改一改。这就乱了套了。新中国以前,或者世界各个角落的汉语翻译,同样的词可能花样多了去了
讲究读音接近没错,不过读音是相对的,不仅随时间变化,而且各地口音不同,这时候就需要翻译仅仅依赖某种语言中的字母组合而不是具体读音,否则要翻译西班牙语的时候,是按照马德里音呢还是墨西哥城?
虽然英语可以讲究标准,但美语的口音不是什么官方规定,韦氏词典都不算。要按照某些老印或者老墨的口音,读成特朗普,也很正常
通宝推:烤糊的卷子,方天化几,
- 相关回复 上下关系4
🙂主牌特朗普和美国民主 20 方天化几 字5457 2016-11-22 14:20:48
🙂写的通俗易懂,比较有意思 金口玉言 字448 2016-11-25 12:00:27
🙂Hail 川普 4 川普 字175 2016-11-22 19:34:23
🙂翻译的标准,需要跨时空的统一