主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客
共:💬55 🌺381
我之前提到过我在做某游戏的中文文本修正,感觉和这里好相似。原官方文本的译者的基本功其实还不错,但几个很让人膈应的问题,一是从句的理解有问题导致意思完全错误;二是,经常受限于原文的从句格式而得出很不符合中文习惯的语句结构,而我经常打断原文的结构,重组句子而完全符合中文习惯;三是,可能为了赶进度,模棱两可的意思不去深究,直接按照字面意思直译,但恰恰这里出啼笑皆非的差错,事实上,放个谷狗或是wiki就能清楚确定,比如最近碰到的印象特别深的短语dubious distinction,字典翻译都是“可疑的差别”,其实是“哭笑不得的荣誉”的意思。
- 相关回复 上下关系8
🙂网虫的青春,是战斗的青春。。。 bayerno 字6 2017-04-24 05:00:24
🙂《分水岭》第一章勘误 32 万年看客 字10908 2017-04-24 04:49:55
🙂这都错的也太离谱了 1 郭既克 字96 2017-05-09 19:17:51
🙂和我现在做的游戏文本修正感觉如此相似
🙂倒霉的人,只能精神支持了 桥上 字0 2017-04-28 00:43:49
🙂突发奇想 8 审度 字1567 2017-04-22 09:59:29
🙂出版社购买了英文版的版权吗? 1 易水 字123 2017-04-21 03:59:37
🙂我也有这方面的担心 5 万年看客 字397 2017-04-21 04:28:21