五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮

共:💬73 🌺721
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿

翻译《尤利西斯》的这点事儿

我对文学翻译产生兴趣有些年头了,翻译《尤利西斯》也是七年前就开始的,去年夏天开始,我终于辞去工作,开始专职从事这本书的翻译和解读。现在初稿译完三分之二,还有很多翻译和解读的工作要做,需要读很多书。我本来是想把一切工作做完再在网络上报告一下,可是现在我特别想向人说说我翻译《尤利西斯》的这点事儿,什么事情都闷在心里实在不太好受,这算是我的一种自我心理疏导吧。

这本书翻译起来真的很难,这也是我当时选择翻译它的主要原因之一,如果不难,前人翻译得已经很妥当了,那我也就没必要多此一举了,当然了,我能翻译得怎么样,自己也不太好评价。我没有低估翻译的困难,但是我面临的其它困难比我想象得大,这主要是我最近身体不太好,本来也不算大碍,可是如果心里抑郁,就很不利于恢复。而我之所以身体出现问题,内向的性格可能也是一个原因。所以我现在想改变一下,想把自己的事情跟人说说,可是现实当中,还真找不到谁听,就只好在网络上讲讲吧。

翻译既难,而我偏偏想尽善尽美,又想把难以捉摸的文意向读者解读明白,这就给自己造成极大的挑战,对身体应该有一定的影响。现在,我想我还是要容许有缺陷存在,我没有那样大的能力做到完美。翻译存在缺陷,我的身体存在缺陷,甚至我也觉得自己的性格也存在缺陷。最近写了一首诗,叫《圆月天使》,就是想表达一下完美和缺陷的关系,完美令人神往,可那是绝对做不到的,真正的成熟应该是正确地面对缺陷,保持一颗宁静和容纳的心。我想我必须把各方面的缺陷不放在心上。翻译,还是好好做下去,只是不能太倔、太偏执了。

另一个心结是,等到翻译完成,谁愿意出版,还是个问题。我本来是想把工作做好,再请专家学者和有关方面的权威过目,可是到时谁愿意理我,我真不能确定。我一直在说服自己要耐得住寂寞,把事情做好,一切只须尽力,结果听其自然。可是,我也只是一个普通人,不可能不受结果的影响。而且,我在国内这方面没有任何人脉,因为我原是学理工科的,博士又是在美国读的,8年前回国,去年辞职前工作却还是在原来的美国公司做顾问(实际上只是办公室搬回国内),工作也是在家里办公,有点业余时间基本就是在翻译和看书了,在国内根本就没有建立起工作、学术和朋友圈。

回国时就打算某个时间点要辞职做翻译,只是还算面对现实,直到去年才终于下定决心。别人如果说我任性,对此不以为然,我也是能理解的,当然我之所以在网上说自己的事,到底还是希望有些劝慰和帮助。我这人个性喜欢一切靠自己,这是我反思自己的性格缺陷之一,我现在意识到还是要改变自己,面对自己的不足,有什么事多向他人请教。所以,如果有谁能在国内出版界、文学界、翻译界提供帮助,我是感激不尽。不管怎样,和人聊聊自己的事儿,排遣排遣,我想对自己也是好的。最后,谢谢大家的倾听。

通宝推:姬水飞熊,年青是福,水葫芦,gb2312,疯雨后,anne2607,南方有嘉木,胡舟之,远风,河区分,老老狐狸,宏寺,挑刀代,东海后学,隹子火,故乡在喀什,猎手,高中三年,也要崛起,脊梁硬,吃土的蚯蚓,陈王奋起,wage,dzhao,唐家山,盲人摸象,红军迷,花错,PCB,一介书生,摆一碗,三笑,方恨少,踢细胞,决不倒戈,夜如何其,然后203,万年看客,胡一刀,白浪滔天,天白,龙驹坝,等明天,逐水而行,桥上,老科学的家,晴空一鹤,铸剑,西电鲁丁,起于青萍之末,笑不拾,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河