主题:辜鸿铭翻译的一首英诗《痴汉骑马歌》 -- 燕人
共:💬37 🌺377 🌵1
这本书里面有时候一个长句中,较长短语能反复出现,感觉颇为啰嗦。这就是当时对于“书面体”的理解。后来写论文的时候也类似的曾经大量使用hence、of which、than that of之类国内英语教材不常用的方法组织长句,导师的意见是“你给我个中文版”
- 相关回复 上下关系8
🙂黄兴涛教授在央视《人物》-20161124-辜鸿铭 oakGlendinning 字152 2018-06-25 18:23:16
🙂看过《中国人的精神》 2 京华烟云AMIP 字143 2018-06-25 04:21:08
🙂维基百科上对辜鸿铭的生平有个小结 6 奔波儿 字3006 2018-06-27 05:22:26
🙂我的英语就是工具的水平
🙂这种写法George Orwell批评过 11 学菩提 字351 2018-06-25 05:30:23
🙂啊,大海啊全是水 epimetheus 字172 2018-06-25 07:26:22
🙂阁下的 “胸中有块垒”,是指郁闷难抒么? 10 潜望镜 字1303 2018-06-24 21:42:49
🙂我愿意相信老兄也是学问之人 10 燕人 字1313 2018-06-25 05:39:34