五千年(敝帚自珍)

主题:中国如何在联合国粮农组织中击败美国 -- happyyuppie

共:💬12 🌺100
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 小议该文标题的译法

联合国日益脱出美国掌控。该组织目前面临资金周转危机,背后的原因大家应该心知肚明吧?随着各方实力此消彼长,今后更不乐观。

小议该文标题Outfoxed and Outgunned: How China Routed the U.S. in a U.N. Agency的译法:

“巧取豪夺”的感情色彩太重,原文并无此意。这个词都知道是极其贬义的,而我感觉outfox和outgun在英文里并无贬义,纯属中性词语。

另外,这个英文作者起这个标题也有点随意,因为开头用的是被动语态,主语应该是美国,可是接下来却以中国为主语,能读懂但是别扭、不规范。还有,routed不仅是被击败,而且是大败而逃。

据此建议两个译法。如果主语用中国,可译为:

“计高一筹、力大三分:中国如何在一家联合国机构大胜美国”

如果主语用美国,则可译为:

“计不如人、力不如人:美国如何在一家联合国机构惨败于中国”

通宝推:呆头呆脑,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河