五千年(敝帚自珍)

主题:今天随便说两句,关于日本 -- 绝对不是白领

共:💬141 🌺742 🌵6
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 资本养猪是常态

资本养猪是常态,所以才有GNU/Linux这样的自由软件,Wikipedia这样的自由百科全书来面对资本养猪。

问题在于日本著作权管🉐很死,缺乏民间翻译(Fan Translation)的网络文化。日本的那一套文化体制在印刷术时代很OK,到了网络时代就变成了文化锁国——比如中国当代网络小说,在越南早就有名到了有些作品要被越南党和政府点名封禁的程度

  关于中国小说在越南遭禁的一则消息,近日引起国内公众的关注。媒体报道,从4月中旬开始,越南出版管理机关连续发文,对违禁出版中国言情小说的行为予以处罚。

  若不是被查禁,许多人可能还不太了解中国小说在越南颇受欢迎的情况。不过,别以为越南读者喜欢的是《红楼梦》等古典名著,或者莫言、余华等当代作家的作品,人家迷恋的是咱们这边的网络言情小说。据悉,近10年来,中国网络文学强势进入越南,尤其是言情小说,占据了越南中国文学翻译的主流,成为当地一些图书发行公司的经营主打方向。

  这么一说,也就比较容易理解了。这就像上世纪八九十年代台港言情小说大举进入中国内地一样,或者像如今许多中国观众喜欢韩剧,都属于通俗文化的传播交流范畴。既然是网络通俗小说,难免有“擦枪走火”之处。且看这次被禁的《盛开》、《我遇到生命中的你》、《与狼共吻》等三部小说,被禁理由包括“多处细节引人反感”、“表现出年轻人爱情生活的放纵和放荡”等等。此前,中国言情作者“宝妻”的《抱歉你只是妓女》还在越南引起轰动。可见,这些流行于当地的中国言情小说,不见得有多少文学品味。

  当然,这里没有贬低通俗文化的意思。在文化交流中,通俗文学是大众启蒙的“桥头堡”,也是文化输出的重要力量。举个例子,当年金庸、梁羽生等作家的武侠小说进入内地,也曾引起不少非议,但在今天,金庸武侠小说研究已成为大学专门课程,很少有人会否定这些作品的文化含量。又如,美国文化对外输出的一个重要手段,就是通过好莱坞电影等流行文化,而韩剧在亚洲许多国家走红,更与政府大力支持密切相关。如何扶持和发展通俗文化产业,使其扮演好文化输出与传播的角色,值得好好研究,并且当作一项重要的文化政策。

  中国言情小说在越南遭禁,也不是没有好的一面。这至少说明,中国通俗文学已初步具备“走出去”的能力,在周边国家和地区逐渐拥有了一些影响力。如果这些小说在越南销售业绩不佳、读者很少,出版管理部门大概也不会那么上心,短时间内连续发文查禁。

  不过,从被查禁的这几部小说的内容来看,明显是故事没讲好。除了满足读者的人性欲望需求,这些小说并没有提供给读者多少有价值的思考。何况,每个国家都有自己的出版法规和文化禁忌,中国文学作品要走出国门,应当注意到这一点,尊重和遵守当地法律法规。因此,相关作品在越南被查禁,国内读者不必产生过多联想。换句话说,这些小说在越南被禁,更多涉及的是生意,而不是中国文化的脸面。

  中国文学如何走向世界,这是一个老生常谈的问题。前不久,一些国内作家前往美国参加书展,据悉因展位“门可罗雀”,在国内引起较大反响。有人抱怨,这其实是因为活动没安排好,不必小题大作。虽说中国拥有自己的诺贝尔文学奖作家,但当代文学作品在世界影响力不大、销售量不多,也是事实。有报道称,中国作家在美国最知名的是莫言,可是多年前他的作品十年才卖出一万本。这里头有多方面原因,比如作品翻译的问题等,但总的来讲,关键还在于中国作家要讲好自己的故事,并且要让世界看得懂“中国的故事”。

  中国言情小说在越南遭禁给我们的启示,就是要更加注重通俗文化的对外传播问题,尽量不输出类似垃圾作品,同时不妨多借鉴通俗文化的传播手段,把更好的中国文学作品推介给世界。

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)http://news.sina.com.cn/zl/zatan/blog/2015-06-08/09403833/1400766490/537e001a0102vqgc.shtml

然而中国当代网络小说在日本几乎没有影响。当代传统文学的影响也极小。这就是有盗版和没有盗版的区别。

毛 丹 青曾提 到 一 般 作 家 的 作 品 在日本

的发行量是2千到3千册,说明中国作家的作

品在日本的影 响很 小,甚至 是微不足道。他

还作了一个问卷调查考察中国当代文学在日

本 的传 播,但 结 果 不甚 集中,说明中国作 家

在日本的影响较小。

大阪 外国语大 学 青野繁治 教 授也做

过 调 查:请写 下19 76 至19 9 6 年 在中国发 表

的 文 学 作 品 中 印 象 最 深 的 5 篇 作 品 。结 果

显 示,最 受 欢 迎 的 作 家 分 别 是 刘 心武 、余

华、王蒙、谌容、莫言等,最受欢 迎的作品是

《红高粱》、

《人到中年》等。

笔 者 针 对 一 般日本 民 众 做了个 问 卷 调

查,有18位不同年龄学历 职 业的日本人回答

了问卷。调查结果显示普通日本人基本不关

注中国当代文学,书店里很少 看 到此类书。

但很多人表示对中国当代小说有兴趣。

如 今 越 来 越 多的日本人 通 过 畅 销 书 来

了解中国了。笔者也 发现 亚马逊里有许多中

文原版书,这 说明日本还是有需 求的。相信

今后会越来越好。

科技创新导报. 2014年25期

中国当代小说在日本的翻译、出版与接受情况

宋琪付海亮黄杏婷

北京第二外国语学院

https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&filename=ZXDB201425154&dbname=CJFD2014

https://search.cn-ki.net/doc_detail?dbcode=CJFD&tablename=CJFD2014&filename=ZXDB201425154&df=HZ3VBVlaOtCT5sGN0Y1d58yR6dnZ1pmbQF1MT52LadmYQJFeIt0LxZlTkdFU0kDNzYFbK10SXdnWOVnYLlndNF0drYzaoN3VDVndhJWS0REcwZ1aVV1aJVTYClkNxw0S4QmchNzQ692Q4J0dLVVQr92ZIpVdCJ0M

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河