主题:今天随便说两句,关于日本 -- 绝对不是白领
而且日本缺乏汉语人才。懂汉语的一帮老学究不懂科幻,反过来懂科幻的没人懂汉语。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E4%BD%93
《三体》日文版是光吉さくら和ワン・チャイ翻译的初稿,然后由不懂汉语的大森望参照英文版修改定稿的。
当然日文版维基百科上《三体》的页面2011年就有了,因为那个最早的版本是我根据维基百科中文版翻译的。
刘成才对泉京鹿的采访也透露出类似的问题——大部分日本人对现当代中国不怎么感兴趣。
泉:日本出版业在20世纪80年代经济萧条以后对出版小说非常谨慎,即使是文艺春秋、讲谈社、河出书房等非常大的出版社,要想说服他们出版也很困难,这不仅仅是对中国当代小说,对海外文学也一样。由于日语表达的特殊性,中国当代小说翻译成日语时字数通常会增加1.5到2倍,定价相对很高,普通读者难以购买。例如余华的小说《兄弟》分为上下部,日译本很厚,我在翻译完上部时,就从中国收集了大量数据,告诉出版社这部小说在中国一出版销量就达到了50万册,到翻译结束时已经销售了100万册,小说即将在欧洲国家出版英语、法语等译本,全球很多国家已经决定出版翻译本,通过这些直观数字,说服出版社决定出版《兄弟》。其他小说的翻译与出版与《兄弟》类似,翻译时很辛苦,要付出很多时间与精力,出版过程更辛苦,要付出更多,很多时候,翻译者可能比作家的付出更多。
还有出版审查(笑)
NHK的汉语教学杂志『レベルアップ中国語 2014年1月号』(《汉语进阶2014年1月号》)倒是刊载了《三体》的介绍和选段。
日本人真是对剧透特别挑剔啊(笑😂
読み終わったので Wikipedia で英語と漢字の対応でも見てみるかと思ったら、『三体』も『黒暗森林』も「あらすじ」でラストまで詳細にすべて記述されててヒドイなあと思いました。とくに『黒暗森林』は「謎」でひきつける話なのに……。
ともあれ読まないことをお勧めします。
追记1:读完之后想去维基百科看看英语词和汉字的对应,结果发现介绍中把《三体》和《黑暗森林》从头到尾剧透个遍。我觉得这太糟糕了。尤其是《黑暗森林》,本来是个以解谜吸引人的故事……
总之,不推荐大家去看维基百科的介绍。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂起码曾经,中国也是一开网站全是负面信息 2 审度 字263 2020-12-19 07:57:30
🙂资本养猪是常态 4 杨微粒 字6430 2020-12-19 10:16:45
🙂三体1的到了2019年才被翻译成日文在日本出版 6 绝对不是白领 字470 2020-12-19 10:59:29
🙂日本人对当代中国了解少
🙂一个日本人2015年读完英文版三体的评价 1 杨微粒 字865 2020-12-19 14:10:55
🙂关于日本给人“闭塞”的感觉的讨论 1 杨微粒 字3876 2020-12-19 12:55:35
🙂NHK的汉语教学杂志2014年介绍过 1 杨微粒 字283 2020-12-19 12:16:05
🙂独立自主的国家才有机会正常。日本是非正常国家。 1 审度 字0 2020-12-19 10:26:08