主题:【原创】所谓《基辛格秘密报告》 -- 钛坪樽逾
三、“人口灭绝计划”或者仅仅是历史档案:英语网络世界怎么评论基辛格报告
在谷歌上分别用“the kissinger report dec 10, 1974”、“the kissinger reporter 1974”,“the kissinger reporter”和“NSSM 200”做关键字搜索,我看到的搜索结果表明,最迟不晚于一九九五年,网上就出现了就有关于这份报告的评论。
在谷歌能找到的结果里,除了维基、各种档案馆、图书馆和书店的网站,英文网络世界里有关这份报告的网址,差不多全在下面了:
1. Exposing the Global Population Control Agenda
这篇文章提到了中国的计划生育,看完后有种熟悉的味道。这个网站的名字是 Human Life International,其对自己的介绍第一句:
看完这个介绍,明白了这就是个反对计划生育、反对堕胎的教会网站。
2. [URL=http://www.lifeissues.net/writers/clo/Kissinger_Report_2004.pdf]Kissinger
Reporter, A Retrospective on NSSM-200[/URL]
这个 PDF 的第二页给出了作者的“工作单位”:Human Life International,其他就不用多说了。
3. NSSM 200: Understanding National Security Study Memorandum 200
这是另一个反对计划生育、反对堕胎的教会网站。上面那篇 HLI 发表的文章里面还引用这个网站的另外一篇文章。
又一个教会网站。
4. Henry Kissinger's 1974 Plan for Food Control Genocide
根据这篇文章的网址中包含的“1995”,和文章标题下的发表日期“Dec 8, 1995”,在我能找到的网页里,这大概算是最早评论基辛格这份报告的一篇了,同时也是下面其他标题、内容类似的文章的源头。这个 Schiller Institute 的创建人是 Lyndon LaRouche 和 Helga Zepp-LaRouche 夫妇。Lyndon LaRouche 是个争议性人物。关于他和他们夫妻俩创建的这个 Schiller Institute,大家可以自行搜索研究其倾向。
同一篇文章还发表在 larouchepub.com 网站的刊物 Executive Intelligence Review上。
看到 larouchepub.com 网址里 “larouche”一词是不是眼熟?对,就是来自 LaRouche 这个姓,和 Schiller Institute 同属一个团队。这篇文章在二零零四年被同一刊物再次发表
5. Kissinger’s 1974 Plan for Food Control Genocide
这是个挂了号的法轮功网站,不仅“转发”了上面那篇 Schiller Institute 的文章,并加进了自己的私货。
6. Kissinger's 1974 plan for food control genocide
又是一个“转发”上面 Schiller Institute 那篇文章的。
7. Geopolitics Of Population Control Law
这是个印度网站,看不出来其宗教和政治倾向。这篇文章里大段内容抄自 Schiller Institute 那篇文章。
8. The fertility wars: Birth control as US foreign policy
这应该是个非洲的网站,我没法找出其宗教和政治倾向。
基辛格的这份报告从一九八九年解密到现在,已经三十多年了。不仅在网上可以找到全文,很多书店,包括亚马逊,在出售印刷版,档案馆和图书馆也可找到。从一九九五年 Schiller Institute 那篇文章发表到现在,也有二十五年了,在英语网络世界,对这份报告负面评价和非议仍然寥寥无几,而且只集中出自一些宗教和政治倾向性非常明显的网站。其他网站,无论是不是主流,无论政治和社会立场如何,似乎并不关心这份报告。
事实上,译作作者“CSH1”另外一篇文章CHS1:【原创】西方的人物和组织(3):审判基辛格(一)里推荐的《审批亨利-基辛格》 一书,该书作者 Christopher Hitchens 强烈批判了基辛格的“战争罪行”、“反 人类罪行”和对“国际法的违犯”,却对于基辛格的这份报告只字不提。该书首次出版于 2001 年,Christopher Hitchens 不可能不知道这份报告的存在。只能说,在该书作者看来,这份基辛格报告很普通,没有“杀伤力”。
如果基辛格报告中真包含着什么不可告人的阴谋,作为受害者,或者潜在受害者,发展中国家为什么没有在报告解密后提出批评和抗议呢?从一九八九年到现在二零二一年,在英语网络世界里找不到任何国家的官方和半官方宣传对这份报告做评论。
三、夭折:来自梵蒂冈和美国国内天主教势力的阻挠
基辛格报告提交后,历时数月,经过美国政府内部各相关部门首脑阅读、审议、研究和修改。一九七五年十一月,福特总统批准了在前文提到的第 314 号国家安全决定备忘录(NSDM 314),采纳基辛格报告中的对策为美国政府的政策,指示相关政府机构开始制订具体的执行方案和计划。他在该备忘录中说:“美国应该领导全世界执行《世界人口行动计划》,控制人口增长,以推进美国的安全和海外利益”:
United States leadership is essential to combat population growth, to implement the World Population Plan of Action and to advance United States security and overseas interests.
但是随着第二年(一九七六年)进入总统大选年,以及福特总统的败选,这些政策并没有真正实施。
一九七六年美国总统大选中的两个候选人,在任总统,共和党人杰拉德-福特,以及其对手,民主党人吉米-卡特,都指望得到天主教势力的支持,以确保胜选。由于美国国内天主教势力在这次大选中的决定性作用,无论谁当选,对于在国内推行全面允许避孕、节育和堕胎这样的政策,都会三思而后行。
基辛格在报告里特别点出了梵蒂冈教廷是唯一反对《世界人口行动计划》的组织机构,该报告同时发现只有实行计生和采用堕胎的国家才能显著控制人口增长。显然,梵蒂冈和美国国内的天主教势力把这份报告当作眼中钉。当福特总统签署 NSDM 314 后,天主教势力甚至在美国政府内部动员力量,阻挠和破坏美国政府的人口政策。
可以说,由于美国国内政局的变化,基辛格报告差不多出生即夭折了,报告中给出的各项对策,无一实施。美国人口学家 Stephen D. Mumford 在其《THE LIFE AND DEATH OF NSSM 200: How the Destruction of Political Will Doomed a U.S. Population Policy》一书中,对于这一段历史做了介绍。
前文提到的联合国关于人口大会的历史文档中也特别提到,在一九八四年的墨西哥城国际人口大会上,美国就改变了其立场,认为“人口与发展无关”(considered population a neutral phenomenon for development)。虽然很多发展中国家坚决支持人口政策和计划,其他发达国家,包括挪威、瑞典和英国,也表示愿意增加对人口计划的支持。但美国声明“不会对任何有关堕胎的人口计划进行拨款”(stated its policy of not funding any programmes facilitating abortion)。
至于这份基辛格报告没有按原定计划于一九八零年自动解密的原因,我猜测还是由于总统竞选,一九八零年又是个大选年。卡特总统既然已经把基辛格报告束之高阁了四年之久,就没有必要在大选年再节外生枝了。接替他的里根总统,显然也不支持堕胎。这个猜测如果属实,也能从另一个角度说明该报告并不没有什么需要特别遮掩的秘密。
译作的导读里,关于基辛格报告的结局,有这么一句:
报告所提议的政策遂由福特政府秘密实施
这个“秘密实施”一说就是无稽之谈了。基辛格报告里提出的对策包括搞广泛国际合作、推广人口教育和生育教育、开动宣传机器讲人口问题、在联合国纽约总部为不发达国家搞部长级培训班,等等。这样的行动,如何秘密实施?
四、译作的其他问题
首先,翻译文章的“导读”应该是对译文的导读。如果只翻译了一部分,就不应该出现关于未翻译部分的“导读”。
其次,译作存在对原作误解和曲解的地方。
1. 译作:
原作:
"Populations with a high proportion of growth. The young people, who are in much higher proportions in many LDCs, are likely to be more volatile, unstable, prone to extremes, alienation and violence than an older population. These young people can more readily be persuaded to attack the legal institutions of the government or real property of the 'establishment,' 'imperialists,' multinational corporations, or other -- often foreign -- influences blamed for their troubles".
这一段,对应的报告原文段落并没有“所以他们的人数要尽量地保持在低水平”这个意思。关于年轻人,原文里使用的是“比例”(proportions)这个词,而不是“数量”。
常识告诉我们,在所有人类社会里,无论人种、文化和宗教,人口的年龄分布如果因为过高人口增长率失衡,导致年轻人比例过高,容易出现社会动荡。解决的办法并不是把年轻人的“数量”保持在“低”水平,而是把他们的“比例”保持在“合适”水平。事实上,《世界人口行动计划》也指出了各国必须重视年轻人在人口中比例过高可能引起的问题:
63. All Governments are urged, when formulating theirdevelopment policies and programmes, to take fully into account the implications of changing numbers and proportions of youth, working-age groups and the aged, particularly where such changes are rapid. Countries should study their population structures to determine the most desirable balance among age groups.
64. Specifically, developing countries are urged to considerthe implications which the combination of the characteristically young age structure and moderate to high fertility has on their development. The increasing number and proportion of young persons in the populations of developing countries requires appropriate development strategies, priority being accorded to their subsistence, health, education, training and incorporation in the labour force through full employment as well as their active participation in political, cultural, social and economic life.
2. 译作:
原作:
译作把报告原文里的“education and indoctrination”缩减为“灌输”,曲解了原文的本意。事实上,indoctrination 的汉语翻译既有“灌输”,也有“说教”。对于向未成年人普及计生知识,说教比教育更有效。
3. 译作:
原作:
33. We must take care that our activities should not give the appearance to the LDCs of an industrialized country policy directed against the LDCs. Caution must be taken that in any approaches in this field we support in the LDCs are ones we can support within this country. "Third World" leaders should be in the forefront and obtain the credit for successful programs. In this context it is important to demonstrate to LDC leaders that such family planning programs have worked and can work within a reasonable period of time.
译作在这里出现了理解错误。原文里“ones we can support within this country”一句,译作翻译成“都是我们可以在该国内部采取的方式”,还特别对“该国内部”加粗强调。但是,“this country”显然指美国自己。这一段,我在前面第一节里已经提到过,并给出了大致翻译。
其他几处我看到的疑似误解、曲解原作之处,限于篇幅,就不再列举了。
最后,对比译作的“导读”部分和维基关于基辛格这份报告的文章,能看出译作部分参考了维基文章的“Key insights”。但维基是对报告全文的介绍,而译作只翻译了原作的摘要部分。参考时,不加选择照搬直译,会误导译作的读者。
(注:全文完)
- 相关回复 上下关系4
🙂不敢当。 钛坪樽逾 字0 2021-02-21 19:31:28
😄你这个厉害 1 懒厨 字60 2021-02-21 08:07:22
😄过奖。我是时间比较富裕,蹭个热点 2 钛坪樽逾 字0 2021-02-21 12:51:42
🙂第二部分