五千年(敝帚自珍)

主题:中英文诗歌互译尝试 -- 红军迷

共:💬11 🌺76
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 捣个乱

红兄的翻译的确有意境。

问题是,作为一个猥琐老男人,“You had me from hello”,“had”读出支配的味道。在光看“You had me from hello”这话时,猥琐的我能想到街上小流氓调戏小姑娘,也能想到《风月俏佳人》那样的勾搭。这其中意味,大约就是《Pretty Woman》,译成浪漫诱人的《风月俏佳人》,还是简单直接的《七天》,两者之间的差别。

所谓知者乐水仁者乐山,鲁迅先生所说的“一见短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸体,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到杂交,立刻想到私生子”,其来自有。

哈。匿了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河