主题:中英文诗歌互译尝试 -- 红军迷
共:💬11 🌺76
红兄的翻译的确有意境。
问题是,作为一个猥琐老男人,“You had me from hello”,“had”读出支配的味道。在光看“You had me from hello”这话时,猥琐的我能想到街上小流氓调戏小姑娘,也能想到《风月俏佳人》那样的勾搭。这其中意味,大约就是《Pretty Woman》,译成浪漫诱人的《风月俏佳人》,还是简单直接的《七天》,两者之间的差别。
所谓知者乐水仁者乐山,鲁迅先生所说的“一见短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸体,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到杂交,立刻想到私生子”,其来自有。
哈。匿了。
- 相关回复 上下关系8
🙂中英文诗歌互译尝试 54 红军迷 字2457 2021-05-03 02:06:59
🙂捣个乱
🙂是啊,若无上下文,难免往直接里想吧 3 红军迷 字102 2021-05-03 14:37:59
🙂钦佩+点赞 3 桃源客 字522 2021-05-03 12:04:18
🙂瞎说两句 2 南寒 字363 2021-05-03 10:48:05
🙂佩服 1 月之回忆 字136 2021-05-03 10:16:16
🙂是啊,两者兼顾和取舍煞费斟酌 红军迷 字18 2021-05-03 10:58:24
🙂《传奇》+《随时间而来的智慧》 10 九霄环珮 字368 2021-05-03 03:27:54