五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 文字表达意识形态 -- 有补充

老兄这个例子就是如此。

D'Acre 的法语原意是个表达地点关系的介词词组。Acre是地名。英文写来是of Acre. 那么中国士君子把后来常用的女性名字“珍妮”翻译成“贞”, 后边的地点状语翻译成“德”,看起来就有宣传说教的味道。之后的地名“阿卡”,法语写法算是对圣女的致敬,大概翻译的中国人不解此意,或者故意破除宗教意识也未可知。

作者 对本帖的 补充(1)
家园 贞德那个贞的法语字 -- 补充帖

是女性化的Jean.就是悲惨世界的主人翁冉阿让的名字冉。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河