主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
先打个广告,我受孟词宗网友启发,新开了个贴子,希望大家砸花让它正常出现。
主贴里把下列的名字的古今翻译拿出来讨论。
原译名 原文 现代译名
方济各 Francisco 佛朗西斯科
沙勿略 Xavier 泽维尔
斯德望 Stephen 史蒂芬
本笃 Benedict 本尼迪克特
若望 John 约翰
根据我的经验,除了Xavier都是典型的基督教名字,这些老的译音应该都当年的天主教传教士翻译过来。所以当年词源来自于拉丁语意大利语而不是英语,再说当年的传教士很多在澳门学的中文,在传教的地区为了和教民直接交流,传教用各地方言,当然和现在以普通话为基础的译音有区别。比如温州地区的基督教语言里面,完全用救主代替上帝这个词,上帝根本不出现。再加上当年翻译注重中国的取名习惯,全名多为两个字或三个字。
- 相关回复 上下关系8
🙂最后一个茜茜公主的丈夫 1 沫水若水 字0 2021-11-15 01:09:06
🙂大都是古音,没啥问题 8 潜望镜 字365 2021-11-08 07:33:15
🙂希腊人也算是统治过埃及,大差不差。 为什么不可以 字0 2021-11-08 21:26:46
🙂那些教士名字的翻译另有渊源
🙂还有一个地方就看出中国式名字的好处 3 环宇7504 字1633 2021-11-24 04:58:24
🙂也许应该限定“名”不少于三个字 桥上 字0 2021-11-25 01:35:45
🙂这些还是翻译....后面传教士就完全不一样了 4 环宇7504 字705 2021-11-24 04:42:44
🙂最大的错误是Times的翻译 19 笑看风雨 字262 2021-11-08 01:45:29