主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
有个网红丁真,其实丹增是藏人常用名,一点不稀奇,用丁真来翻译,马上不一样了。斯瓦洛夫斯基变成施华洛世奇,逼格上升了。这都是翻译的力量。
中国在1840后的历史,十分不堪,文人整体是跪舔列强的,发展到改开更是连列弱也舔,翻译讲求信达雅,雅个屁啊,人家张嘴就是法克,怎么雅?本属小中华的韩国汉城都要改成首尔,没有一点文化自主意识。这些文化买办还从幼儿园小学就开始给中国人洗脑呢。相比之下,以前香港的翻译还有点骨气,渣打,碧咸,铁达尼,在读音相同的字里,就选中性或贬义的,颇有古代蠕蠕的遗风。
- 相关回复 上下关系8
🙂安禄山之于亚历山大貌似现代日本人附会 7 孟词宗 字755 2022-10-19 23:53:40
🙂佛罗伦萨 5 ImaNut 字354 2022-10-18 20:56:13
🙂还有一个萧伯纳 2 epimetheus 字162 2021-11-09 09:31:07
🙂当前
🙂梦露门罗是典型 5 fusioner 字63 2021-11-08 01:45:36
🙂季莫申科 铁木辛哥 2 潜望镜 字0 2021-11-08 07:27:32
🙂贞德的发音 4 happyyuppie 字56 2021-11-07 19:00:01
🙂比较尬的是 十字军国家后期的首都 5 环宇7504 字127 2021-11-07 21:09:21