主题:【原创】睡王帖幕 -- 心有戚戚
Thank you, everyone for participating in the Summit for Democracy and for renewing our dedication to the shared values that are the root of our national and international strength.
In the lead-up to this gathering, over the last two days, we’ve heard government leaders, as well as democratic reformers from every region of the world, talk about the challenges that democracy is facing and the opportunities for its renewal.
We’ve facilitated conversations and connections among mayors around the globe — from Mesa, Arizona, to Mannheim, Germany — and other leaders who are on the frontlines of demonstrating the power of democracy through local governments — governance.
We’ve shone a spotlight on the importance of protecting media freedom and how advancing the status of women and girls is an investment in the success for our democracies.
And we’ve focused on the need to empower human rights defenders and make sure technological and — technology enables so much of our lives that is used to advance democracies to lift people up, not to hold them down.
We’ve heard the concerns of young people who have had a greater stake in the future than anyone else — and they’ve made that clear — about what matters to them most and how important it is to make sure their voices are included in our democracies.
And though each of our nations faces unique challenges and many of the specific circumstances are different, the threat we face and the solutions we seek have a common antecedent. This is not a struggle of any one facing it alone; it’s all of us.
And the commitments we’ve made to ourselves, to our own people, to one another will not only strengthen our own democracies by pushing back against autocracies fighting corruption and promoting human rights for all people — this is going to help seed the fertile ground for democracy to bloom around the world.
And I’m so encouraged by the energy and the enthusiasm we’ve seen to rally people around the world in support of our shared democratic values.
As just one example: In advance of the Summit, the presidents of Panama, Costa Rica, and the Dominican Republic formed, quote, an “alliance to strengthen democratic institutions,” end of quote, to cooperate — to cooperate on transparency, human rights, economic development, and strengthening democracy throughout the region.
This is the sort of inspiring commitment and partnerships that I hope we’ll see more of as we undertake this issue in the next year of action.
And I hope that each of our countries are going to measure the results of our efforts so that we can report back on our progress at a second Summit for Democracy next year, when I hope to welcome each of you in person.
For the — for our part, as I said yesterday, the United States is committed to strengthening our democracy at home and to working with parties around the world — around the globe to prove that democracies can deliver for people on issues that matter most to them.
Here at home, that means working to make real the full promise of America, including by enacting both the Freedom to Vote Act and the John Lewis Voting Rights Advancement Act.
Because what’s true around the world is also true in the United States: The sacred right to vote, to vote freely — the right to have your vote counted is the threshold of liberty for democracy — for every democracy. With it, anything is possible. Without it, virtually nothing is possible.
So, we have to come together and get it done, and we will.
The United States is also going to continue our efforts to beat the pandemic, working with the World Health Organization, COVAX, and other partners to save lives, vaccinate the world against COVID-19, and advance health security for everyone.
We’re leveraging our democratic partnerships, like the G7 and the Quad, to amplify our shared capacity to produce and to deliver vaccines and to help get shots in arms for everyone everywhere.
We’re taking on climate crisis — the climate crisis with a seriousness and urgency, responding to the moral — with moral clarity we’re seeing coming from young people around the world.
And we’re affirming the democratic values that are at the heart of our international system and which have been the foundational elements of — for decades — of global growth and prosperity.
And we’re committed — we’re committed to working with all who share those values to shape the rules of the road that are going to govern our progress in the 21st century, including on issues of cybersecurity and emerging technologies so that future generations continue to reap the benefits of liberty and democracy, as we have.
And the final message I want to impart as we close out this Summit for Democracy is that we know how hard the work is that’s going to be ahead of us, but we also know we are up to the challenge.
Because as I have said before, and as this gathering has demonstrated, the democratic world is everywhere.
Autocracies can never extinguish the ember of liberty that burns in the hearts of people around the world, in every portion of the world.
It knows no borders. It speaks every language. It lives in anti-corruption activists, human rights defenders, journalists, peaceful protestors on the frontlines of this struggle all around the world.
And it lives in town council meetings, union elections, daily small acts that occur around the globe whenever people come together to solve problems and to bridge differences, and in all the ways civil society empowers individuals to have a direct say in the issues that impact on their — their lives — impact on them personally.
And so, defending democracy demands a whole-of-society effort. It requires all of us.
As the leaders of governments, we — we have a responsibility to listen to our citizens, to strengthen the guardrails of democracy, and to drive reforms that are going to make transparent, accountable governments — governance more resilient against the buffering and — the buffeting forces of autocracy and those who want — and the naked pursuit of power ahead of the public good.
You know, we have to work together with the private sector to combat corruption, to build more equitable economies where more people can share in the benefits.
We have to empower our citizens to hold accountable — to hold all of us accountable to the highest ideals and to make sure our actions align with our words.
And as we close out the first gathering, let’s — let us together reaffirm our determination that the future will belong to those who embrace human dignity, not those who trample it; who unleash the potential of their people, not those who stifle it; and who give their people the ability to breathe free, not those who seek to suffocate their people with an iron hand.
You know, as the great Irish poet Seamus Heaney once wrote:
“…once in a lifetime,
The longed-for tidal wave
Of justice can rise up,
And hope and history rhyme.”
That tidal wave doesn’t come out of nowhere. It doesn’t happen by accident.
It happens because people unleash the irresistible power of their dreams and their determination.
Democracy is what makes it possible for hope and history to rhyme.
And today, hope and history lie in our hands.
So let’s raise up our ambitions and rise up to meet the challenges together.
Thank you, and I look forward to following through in the next year on all of the commitments that we’re making individually. Thank you.
以下是不才的中文翻译:
感谢大家参加民主峰会并重申我们对作为我们国家和国际力量根源的共同价值观的奉献。
在本次聚会之前的两天里,我们听到了来自世界各个地区的政府领导人以及民主改革者谈论民主面临的挑战及其复兴的机会。
我们促进了从亚利桑那州的梅萨到德国的曼海姆的全球市长、以及其他站在通过地方政府展示民主力量的前线的领导人之间的对话、联系和治理。
我们关注保护媒体自由的重要性,以及提高妇女和女孩的地位如何是对我们民主国家成功的投资。
我们专注于赋予人权维护者权力的必要性,并确保技术和技术能够让我们生活中的很多东西都被用来推动民主,以提升人们的情绪,而不是压制他们。
我们听到了比其他任何人都对未来拥有更大利益的年轻人的担忧,他们已经明确表示对他们来说什么最重要,以及确保他们的声音被纳入我们的民主计划是多么重要。
尽管我们每个国家都面临着独特的挑战,许多具体情况也各不相同,但我们面临的威胁和我们寻求的解决方案有着共同的前因。这不是任何人独自面对的斗争;而是我们所有人。
我们对自己、对我们自己的人民、对彼此做出的承诺不仅会通过反击反腐败和促进所有人的人权的专制制度来加强我们自己的民主,这将有助于播种肥沃的土壤民主在世界各地绽放。
我们所看到的团结全世界人民支持我们共同的民主价值观的能量和热情令我深受鼓舞。
举一个例子:在首脑会议之前,巴拿马、哥斯达黎加和多米尼加共和国的总统成立一个“加强民主机构的联盟”,在透明度、人权方面和经济发展进行合作、以加强整个地区的民主。
这是一种鼓舞人心的承诺和伙伴关系,我希望我们在明年的行动中处理这个问题时会看到更多。
我希望我们每个国家都能衡量我们努力的结果,以便我们能够在明年的第二届民主峰会上报告我们的进展,届时我希望亲自欢迎你们每个人。
就我们而言,正如我昨天所说,美国致力于在全球范围内加强我们的国内民主并与世界各地的政党合作,以证明民主可以在对他们最重要的问题上为人们提供帮助.
在国内,这意味着努力实现美国的全部承诺,包括颁布《投票自由法案》和《约翰·刘易斯投票权促进法案》。
因为世界各地的真实情况在美国也同样如此:投票、自由投票的神圣权利。对于每一个民主国家,让你的选票被统计在内的权利是民主自由的门槛。有了它,一切皆有可能。没有它,几乎什么都做不了。
所以,我们必须团结起来完成它,我们会的。
美国还将继续努力战胜这一流行病,与世界卫生组织、疫苗联盟和其他合作伙伴合作,挽救生命,为世界接种 COVID-19 疫苗,并促进所有人的健康安全。
我们正在利用我们的民主伙伴关系,如 G7 和 美印日澳四边安全对话,扩大我们共同生产和提供疫苗的能力,并帮助世界各地的每个人都接种疫苗。
我们正在应对气候危机,气候危机的严肃性和紧迫性需要对道义的回应,而我们看到来自世界各地的年轻人的清晰反应。
我们正在肯定民主价值观,这些价值观是我们国际体系的核心,几十年来一直是全球增长和繁荣的基本要素。
我们承诺与所有拥有这些价值观的人合作,制定将在 21 世纪指导我们进步的道路规则,包括在网络安全和新兴技术问题上,以便子孙后代继续像我们一样,从自由和民主中获益。
在我们结束本次民主峰会时,我想传达的最后一个信息是,我们知道摆在我们面前的工作有多么艰难,但我们也知道我们能够迎接挑战。
因为正如我之前所说的那样,正如这次聚会所表明的那样,民主世界无处不在。
专制政府永远无法熄灭在世界各地人民心中燃烧的自由余烬。
它不分国界。它会说每一种语言。它生活在世界各地这场斗争前线的反腐败活动家、人权捍卫者、记者、和平抗议者身上。
它存在于市镇议会会议、工会选举、全球各地发生的日常小活动中,每当人们聚集在一起解决问题并弥合分歧时,民间社会以各种方式赋予个人权力,让他们在有影响的问题上有直接发言权。对他们、他们的生活和对他们个人的影响。
因此,捍卫民主需要全社会的努力。它需要我们所有人。
作为政府领导人,我们有责任倾听我们的公民的意见,加强民主的护栏,并推动改革,以建立透明、负责任的政府,以治理更能抵御冲击力量专制和那些想要在公共利益之前赤裸裸地追求权力的人。
你知道,我们必须与私营部门合作打击腐败,建立更公平的经济,让更多人可以分享利益。
我们必须授权我们的公民承担责任——让我们所有人对最高理想负责,并确保我们的行动与我们的言辞一致。
当我们结束第一次聚会时,让我们一起重申我们的决心,即未来将属于那些拥抱人类尊严的人,而不是那些践踏尊严的人;释放员工潜力的人,而不是扼杀它的人;那些赋予人民自由呼吸能力的人,而不是那些试图用铁腕扼杀人民的人。
你知道,正如伟大的爱尔兰诗人西莫希尼曾经写道:
“…一生一次的,
向往的潮汐
正义可以兴起,
还有希望和历史的韵律。”
那股浪潮不是凭空而来的。这不是偶然发生的。
它的发生是因为人们释放了他们的梦想和决心的不可抗拒的力量。
民主使希望和历史能够契合。
而今天,希望和历史掌握在我们手中。
因此,让我们树立抱负,共同迎接挑战。
我期待在明年兑现我们各自做出的所有承诺。谢谢。
- 相关回复 上下关系4
🙂睡王的讲演在网络上的浏览量才几千 5 诸葛神候 字165 2021-12-13 00:52:00
🙂【原创】这才是原创的、幽默的、有思想的好帖 5 121gdi 字246 2021-12-11 02:08:53
😄请问您的白宫朋友,有内幕消息吗? 2 懒厨 字27 2021-12-11 03:01:32
🙂白等发言的思路果然老套