五千年(敝帚自珍)

主题:果然,默克尔一下台,德国就大转向了 -- 笑看风雨

共:💬47 🌺99 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 好,那我帮你找原文并翻译

我再网上的德文和英文媒体里找了一圈,只在一个第四国际的网站上找到一篇报导说德国候任外长威胁对俄罗斯和中国使用核武器,而这是她在12月初接受德国taz报的时候说的。taz是德国比较偏左的报纸,靠近绿党。

所以我就把她在2021年12月1日的采访找出来,并把所有出现Atom这个词的段落摘出来并翻译,你可以自己判断。

Es gibt wenige Punkte im Koalitionsvertrag, bei denen die Nato- und EU-Partner unruhig werden. Einen aber doch: Die Bundesrepublik wird 2022 als Beobachterin an der Konferenz zum UN-Atomwaffenverbotsvertrag teilnehmen. Dutzende Staaten haben in diesem Vertrag vereinbart, Atomwaffen zu ächten. Werden Sie als Außenministerin persönlich anreisen?

记者问: 联合政府合同里面有几点可能会让北约和欧盟伙伴感到不安。尤其是这一点: 德国政府将在2022年作为观察员参加联合国禁止核武器条约会议。有几十个国家在这个条约里谴责核武器。您作为外交部长会亲自与会吗?

Wie auch bei den Fragen zuvor gilt: Erst mal muss ich im Amt vereidigt sein. Aber genau diese Frage der Atomwaffen macht deutlich, dass wir in Zukunft wieder eine aktive deutsche Außenpolitik betreiben werden, die sich den Dilemmata der globalen Politik stellt. Wir stehen zu unserer Verantwortung im Rahmen von Nato und EU und auch zur nuklearen Teilhabe. Perspektivisch machen wir die Welt aber nur sicherer, wenn wir zu einer Reduzierung von Atomwaffen kommen. Deswegen wollen wir als zukünftige Regierung die Abrüstungsverhandlungen zwischen den USA und Russland unterstützen und die Inhalte des Atomwaffenverbotsvertrags als Beobachter konstruktiv begleiten.

贝尔博客回答: 就像前一个问题一样,首先我要先就职。恰恰在核武器问题上德国在将来可以在复杂的国际环境中推行积极的外交政策。我们会负其在欧盟和北约框架内的责任,包括参与核武。但是展望未来,如果我们能减少核武器,世界将变得更安全。因此未来的德国政府将支持美国和俄罗斯进行裁军谈判,并将作为观察员建设性地参与禁止核武器条约地内容制定。

Früher wurde in Koalitionsverträgen aber auch schon mal angekündigt, dass man sich für den Abzug der US-Atomwaffen aus Deutschland einsetze. Diesmal nicht. Warum nicht?

记者问: 以前地联合政府合同里曾经提到,德国将努力促使美国地核武器撤离德国。但是这次地合同里没有这一条。为什么?

International sind für die nächsten Jahre endlich wieder Abrüstungsgespräche angekündigt und diese Gelegenheit wollen wir nutzen – nicht nur passiv, sondern mit einem deutschen Beitrag, wie gerade beschrieben. Dieser muss aber immer in Abstimmung mit unseren Bündnispartnern, insbesondere unseren Partnern in Mittel- und Osteuropa, erfolgen.

贝尔博客回答: 在国际上未来几年终于裁军谈判又提上日程了,我们将积极利益这一机会,就像我上面提到地这样。但是在这一进程中,我们必须和我们地联盟伙伴紧密协调,尤其是中东欧地伙伴。

Weil Russland bedrohlicher geworden ist, drängen die Grünen jetzt also nicht mehr auf das Ende der nuklearen Teilhabe.

记者问: 因为来自俄罗斯地威胁越来越大,所以绿党不再坚持德国推出北约地核武参与?

Es gilt die berechtigten Sicherheitsinteressen vor allem der Staaten in Mittel- und Osteuropa ernst zu nehmen. Mit unilateralen Schritten tragen wir nicht zu deren Sicherheit bei. Deswegen werden wir uns in enger Abstimmung mit unseren Partnern an den internationalen abrüstungspolitischen Debatten beteiligen.

贝尔博客回答: 所有中东欧国家地安全利益都应该受到重视。单边行动无助于提升它们地安全。因此我们必须和我们地伙伴紧密协调参与国际裁军讨论。

Wird die Ampel als Nachfolger für die Tornadojets der Bundeswehr erneut Flugzeuge anschaffen, die Atomwaffen abwerfen können? Im Koalitionsvertrag ist das nicht klar formuliert.

记者问: 新的德国政府在采购龙卷风战斗机的继承者时,要确保它们能携带核武器吗? 这在新的联合政府合同里没有明确写明。

Wir müssen das Nachfolgesystem für den Tornado beschaffen, weil die konventionellen Fähigkeiten ersetzt werden müssen. Es handelt sich also nicht allein um sogenannte Atombomber. Über die Frage der nuklearen Zertifizierung werden wir dann weiter sprechen müssen.

贝尔博客回答: 我们将在采购龙卷风战斗机的继承者,因为它们的传统战力必须得到替代。所以这里涉及的不仅仅时所谓的核武战斗机。有关这些战斗机的核武认证我们将来还要继续谈。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河