主题:人艰不拆讲笑话之五 2022年新楼 -- 骨头龙
英国《卫报》(The Guardian)在刚刚发布的一篇文章中称,乌克兰在残奥运动上历来表现不俗。2004年以来,乌克兰在历届残奥会(夏季和冬季)奖牌榜上均位列前六名。
看来,乌克兰代表团能取得第二名的好成绩并非太令人意外。《卫报》文章用了一句非常有趣的“双关语”来表达这个意思:
Ukraine’s success is not a total bolt out of the yellow and blue either.
这句英文化用了一个英文短语:
a bolt from/out of the blue:a complete surprise
(Merriam-Webster)
《卫报》编辑在“blue”前面加了一个单词“yellow”,很显然是在暗指乌克兰国旗。
英文写作中,化用英文短语一定要有语境加持。用得好,就是奇思妙想。此处看似凭空飞出个“yellow”,实则与全篇语境“相得益彰”,读者非但不会觉得突兀,反而会会心一笑。
但若把这句英文译成中文,似乎只可“传神”,很难“形神“兼备。诸位或许有奇思妙想?
网友评论栏里有人回应:乌克兰的确是二。
- 相关回复 上下关系8
🙂网络会议 15 骨头龙 字44 2022-03-24 20:39:47
🙂朝三暮四 15 骨头龙 字44 2022-03-24 20:33:30
🙂中国短跑接力队的奥运奖牌 13 happyyuppie 字286 2022-03-24 08:43:14
🙂乌克兰第二
🙂旧世界葡萄酒受宠说明洋人的脚更香? 7 迷途笨狼 字4163 2022-03-21 12:28:53
🙂因为重点不在脚 6 epimetheus 字427 2022-03-21 20:23:57
🙂鬼子有的葡萄酒商直接加单宁酸又怎么说 2 迷途笨狼 字91 2022-03-22 12:50:28
🙂这就是鬼子的问题了 epimetheus 字0 2022-03-22 20:20:03