五千年(敝帚自珍)

主题:【讨论】NPR一个给9-14岁的书单(2013年8月) -- 南寒

共:💬71 🌺518
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 字如其民

我终于把Jing Tsu的《汉字王国》找来翻了一篇,除了我上次提到的那些内容以外,她还记述了中文打字机的发展过程、汉字电子输入技术的发展过程、统一汉字编码正在发展的过程。如qq97河友贴中所说,关于汉字电子输入技术她也提到了748工程和北大方正的王选,但没有提及郭平欣,倒是提到了更早的支秉彝和一个美籍华人李凡。

网上能找到的中文介绍似乎都是源出《牛窑湿爆》的一篇书评,书评作者是个出生在米国东南、但出身于牛津和哈佛法学院、现在伦敦做自由撰稿人的一个黑人小姐姐DEIRDRE MASK,这个书评基本不咸不淡。我们以前说过好的畅销书的标准,论据要耸人听闻,结论要出其不意,论证和事实搞得严格、全面,反而对销售量没好处。我臆想中石静远这个书出来以后多半是不特无人赞成、也没人反对、并找了个职业枪手。但这个书评《湿爆》有个中餐馆版,然后有几处有源或者无源的转载。

这个中文版书评有这么一段:“在毛泽东‘被载入史册的事迹中,包括他作为一位政治家,引领了中国近代史上最大的两次汉字改革’。当时中国90%以上的人口都是文盲,毛泽东发起了一项运动,减少了2200多个汉字的笔画,使它们更易于学习和书写。(拒绝汉字简化的台湾依然将自己视为中国传统文化的守护者。)毛泽东也推动了拼音的问世,这种带音标的中文罗马字母表被用来辅助学习汉字书写,但不是汉字的替代。”

主要应该是来自原书里以下这段:

[Yet] Mao went down in history as, among other things, the political figure who guided the Chinese language through its two greatest transformations in modern history. The first was character simplification, which would reduce the number of strokes in more than 2,200 Chinese characters. The second was the creation of pinyin, a standardized phonetic system using the Roman alphabet and based on the pronunciation of Putonghua (“pinyin,” which means “to piece together sound”).

但这个中文版里半引文然后译文有三个地方要加脚注。第一,我强调一下这个“最大的两次”,这是来自于石的原文,是最大两次(第一加第二)而不是最大的其中两次,就是大家说的最大而没有之一。第二,这个“台湾自视为守护者”原文不在这儿,我们下面再说,但这个“自视为”的“自”很重要。第三,这个“90%文盲”是下面这段里面的:

Following Mao, the Communists had fought and won a civil war in the name of the people — workers, peasants, and every member of the exploited underclass. At the founding of the PRC, more than 90 percent of the country was still illiterate and communicated in regional dialects. Romanization would be Mao's way of delivering his promise to the people, and the people to their linguistic destiny. It would be a new bridge to learning, employed in aggressive anit-illiteracy campaigns.

大概翻译就是说老毛带着土共打内战,是以被剥削、被压迫的人民的名义进行的,引入罗马化拼音是毛要兑现自己要把文字归于大众的承诺,拼音是扫盲远动的一部分。

原书里还有一段就把这个政治的目的说得更清楚了:

Mao said that the masses were the true heroes and their opinions must be trusted, and they felt that their daily experiences with wielding the Chinese script were part of the nation’s grand struggle for social modernity. It was Mao’s cultural workers who brought literacy to every man, woman and child, from typesetters to soldiers, custodians to factory workers.

我这个翻译就是出口转内销了:老毛说群众才是真正的英雄、我们要相信群众的认知,广大群众使用和发展(wield)文字是社会为现代化而做的伟大奋斗的一部分;毛领导下的文化工作者让男女老幼各个阶层享受到了文化教育,这里面包括了士兵和工人、排字工和清洁工。

我说石的三观正、这是实例之一:历史不是源于个人英雄、奸雄的好恶,而是民心所向。

石介绍简化字也是这个路子,简化字不是什么突发奇想、个人强扭历史,因为各种社会需求和艺术变化,很多简化字已经存在很久了,而且文字的发展是社会发展的一部分。现在台湾省坚持繁体字,其实是“伪守护”。

书里记述,雄奇凯申公1935年也搞过简化字,但如同民国诸多的大师、名将,最后也不了了之。估计这事知道的人不多,否则鬻文卖点击率的网红们十有八九又能发明出一个雄奇。回到这个“自视为”的“守护”,石有这么一段:

After losing the mainland to the Communists and retreating to Taiwan, the Nationalists appointed themselves the true guardians of traditional culture and have kept the traditional written characters intact to this day. By distancing themselves from character simplification, they left room for the Communists to claim it as a central platform for New China.

大概意思就是,国民党败走大陆以后,自视为传统文化的守护者,对传统文字迄今没有做任何改变;对汉字简化置身局外,让土共独占新中国的这个平台。我说得再糙一点就是,抱残守缺,甘心被文化,只为挟洋自重。

这个书评的中文版里半引文然后译文还有一段:“每一种曾与汉字抵触,或是曾挑战汉字地位的科技,都不得不在它面前低头。”这是传统的豹尾,但原文是这样的:

Every technology that has ever confronted the Chinese script, or challenged it, also had to bow before it.

后面还有两句细节:

Ideographic characters have pushed to the brink every universalist claim of Western technology, from telegraphy to Unicode [a standard international system for encoding various languages’ scripts in computers]. Having bent over backward many times to accommodate the technologies of the Western alphabet, the Chinese script, however, has not been altered in a fundamental way. Having survived, its presence has only been strengthened by those trials.

前面第一句里的”bow”的确可以译成“低头“,但你如果考虑后面的细节,表面上的事实和这个“低头”并不完全一致。当西方基于自己的字母文字发明出打字机、电报、计算机这些技术时,完全没有考虑作为非字母文字的中文。这种情况下,似乎中文必须走向完全字母化才能摆脱困境,但中国人没有放弃自己这个认同体以及文字这个认同体的一部分,而是发展自己的文字、革新适应自己文字的技术;由于中国人自己不放弃,西方也就还要把自己的技术应用于中文;当然迄今为止这里有日本人这个旧日小弟的功劳,虽然和东亚、东南亚诸国恩怨错综。所以对文字低头其实是文字后面的人,我臆想为石的曲笔,把这个第一句里面的“script”去掉,就自然了许多:

Every technology that has ever confronted the Chinese, or challenged them, also has to bow before them.

所以还是回到要超越自我的华姐姐春莹:“我想只说一句,中国的目标从来不是超越美国,而是不断超越自我,成为更好的中国。”

通宝推:桥上,真离,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河