五千年(敝帚自珍)

主题:也说《繁花》 -- 达闻奇

共:💬760 🌺4396 🌵36
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 观网的标题都是为了博眼球乱取的,不要跟没文化的小编一般见识

英文原版没有类似“奇迹”的字样,比如miracle。“不费一枪一弹”在文中倒数第四段出现,是这样的:

China's rise is peaceful and probably in less than 10 years’ time, China may become the largest economy in the world. This then would be unprecedented in human history to see a country reaching the Apogee of fame, of glory, without firing a bullet. This still stands. We didn't find a bullet. How unbelievable that is. In human history, people gave all kind of reasons or justifications for all kinds of war. But eventually, who remember all these reasons that have caused people to die? Nobody gives a damn about the reason. Look at the United States, how many people have died because of them? They may give reasons, but people died

这个“不费一枪一弹”的上下文,呼应的是这一段的前一段——也就是倒数第5段中的:

迄今为止,中国的崛起一直是非常和平的,这在人类历史上是前所未有的。在中国40多年的崛起过程中,我们唯一的牺牲是在中印边界冲突中,中方牺牲了4名士兵,同时印度方面死了20名士兵。但是值得注意的是,他们并没有互相射击,而是在互相斗殴,两支现代军队以石器时代的方式相互斗殴

也就是说,这个“不费一枪一弹”是限定在最近这四十年。

回到上面引用的那段英文,注意我粗体标注的地方。谈到“不费一枪一弹”达到顶峰的时候,用的是虚拟语气“would be”,这个语气可以理解为虚拟“reaching the Apogee”,也可以理解为虚拟的是“without firing a bullet”。如果听众理解为后者,这其实略带威胁。

接下来两句“This still stands. We didn't find a bullet”小编居然根本就没有翻译了!如果注意时态,就能发现这里表达的语义与观网中文翻译的反差。周波想要营造的是一种“我一直很nice的,你们不要逼我伤害你们”这样一种听感。

然后就是最接近标题里“奇迹”这个词的一句:“How unbelievable that is”。unbelievable这个词有其本意“不可信”的意思,但结合时态,这里表达的是对过去四十年和平的难能可贵的感慨。

如果想要表达你所吐槽的“我们十分向往能达成这个奇迹”,这句话该怎么说?

他应该用虚拟语气“How unbelievable that would be”,呼应前面的“This then would be unprecedented……”。

不过这些在观网的翻译中都抹杀了。

总的来说,周波的英文原版没什么问题,与其过去绵里藏针的风格表现是一致的。如果腔调上再拿一点英国范儿,像英美这些老牌帝国主义是不会听不出其中的威胁意味的。

通宝推:翼德,秦波仁者,桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河