主题:最近看到的笑话之八 -- 钛豌豆
把基督教中的god 翻译为上帝,我以为是非常错误的。
上帝的“帝”是一个相当世俗化的人间概念,用来形容一神教中的那个绝对之神很不妥,属于以凡人之心度god之腹。
翻译为耶和华也不妥,因为耶和华只是类人的名字代号而已,没有显示出充分的神性。
把god 翻译为“神”也不对,因为中国语境下的神本质上是多神教体系中的神,没有西方一神教体系那种绝对独一性。
相比之下,伊斯兰教里面的“真主”翻译就要合理得多。不过这个好名字已经被伊斯兰教用了,所以基督教得另想一个名字。关于基督教中的god 如何翻译为中文,我提下面三个翻译建议。
1 把god 翻译为“高德”。首先这是一个音译。其次,这符合基督教中上帝是至高的善的定位,也有利于占据道德高地。
顺便说一下,以前有人说“基因”这个词的翻译是非常绝妙的,它不仅是音译而且也是一个意译。我觉得“高德”这个词有异曲同工之妙。
2 我建议可以将god 翻译为“全智贤”。在基督教中,上帝是全知全能和至善的。全知全能这说法太长,就统称“全智”好了。而关于“至善”除了用“善”和“德”还可以用“贤”字。“全智贤”总结了god 的上述特性,本身也是一个很有中国风的名字有利于在中国的推广。
顺便说一下,如果未来出现了强大人工智能并且被接受为社会管理系统,那么该系统也可以起名叫“全智贤”。
3 我建议可以将god 翻译为“太原”。这是从哲学角度强调god 在基督教世界中的第一原因第一推动力地位,强调它的创世者作用和时间起点性。因此“太原”其实也是一个不错的译名。有些人不喜欢人格化的god,这些人可能更愿意接受太原这个名字吧。此外,这个名字与中国古典的“太初”,“太极”是一个风格的词,也有利于在中国推广。
- 相关回复 上下关系8
🙂补充:为什么丘吉尔坚决反共? 8 钛豌豆 字747 2024-04-20 11:18:44
🙂常见的多层嵌套导致的损失 3 既然青春留不住 字224 2024-04-20 12:31:04
🙂补充:如何看待《红楼梦》中的反清反封建因素? 4 钛豌豆 字168 2024-04-09 07:25:38
🙂补充:论基督教中的god 一词的翻译
🙂温州话里的上帝翻译成救主 5 假日归客 字360 2024-04-09 08:04:08
🙂信道的,咋和道教道观区分开呢? 不远攸高 字36 2024-04-10 00:28:17
🙂都说信佛的 1 假日归客 字117 2024-04-10 03:05:58
🙂补充:为什么蒙古人没有征服西欧? 7 钛豌豆 字573 2024-03-31 10:52:27