五千年(敝帚自珍)

主题:2024,经济会议 -- 方平

共:💬1064 🌺6490 🌵228新 💬46 🌺3
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 藏和维蒙不一样,他是单音节词素的汉藏语

藏和维蒙不一样,他是单音节词素的汉藏语,和汉语一样有着意译传统。

藏文不像印欧语,通常不是根据一个词根进行屈折变化或者词缀加减予以词汇再造的,而和汉语一样喜欢用复合词的构词方式,也就是“字拼字”——比如“藏人བོད་མི་”就是:bod(藏)mi(人),“藏语བོད་སྐད་” :bod(藏)skad(语),“藏式བོད་ལུགས”:bod(藏)lugs(式)。并且,和汉语一样复合词不仅有同义并列如:na(疼)zug(痛)→疼痛 ན་ཟུག,有反义并列如:yin(是)min(非)→是非 ཡིན་མིན་;不仅有偏正结构如:ko(皮)khug(包)→皮包 ཀོ་ཁུག ,也有主谓结构如mig(眼)tsha(红)→眼红 མིག་ཚ་等等。 我们能发现,他们不仅在构词方式上极其类似,甚至构词语素都能一一对应,最骚的事有些词甚至是互相心照不宣似的同构同意。这使得藏文本身就拥有和汉文类似的很强的造词潜力。

仿译,仿译,顾名思义就是“模仿着翻译”,也就我用我的固有语素对照你的语素,模仿你的构词方式进行套用,例如“黑板”之于blackboard ,而藏译佛经开创仿译之风一发不可收拾,梵语作为一门印欧语尚可进行大规模仿译,而词法与藏语极其类似的汉语更是易于上手,因此在古典时期,已经有很多仿译自汉语的词汇,有趣点的比如将“乾隆”译为གནམ་སྐྱོང་ gnam(天) skyongs(佑)。因此,近代以来的各类新兴词汇更是毫不犹豫地选择了仿译汉语,解放前已经有这个倾向,解放后更是由官方进行“批量生产 ”。比如——“生产” → ཐོན་སྐྱེས་ thon(产)skyes(生)“人民” →མི་དམངས་ mi(人)dmang(民)“阶级” →གྲལ་རིམ་ gral(列;类别) rim(级;级别)“共和” →སྤྱི་མཐུན་ spyi(公;共) mthun(和谐;统一)“法治”→ཁྲིམས་སྐྱོང་ khrim(法;法律)skyong(治;管理)“物理”→དངོས་ཁམས་ dngos(物)khams(境界;理论)“汽车”→རླངས་འཁོར་ rlangs (汽)ŋkhor(轮;车)而80年代以来,随着新事物大量涌现,从官方到民间各类仿译词汇层出不穷,出现、普及较早的,大多已经统一化、标准化了——“电影” →གློག་བརྙན་ glog(电)brnyan(影;影像)“石油”→རྡོ་སྣུམ་ rdo(石)snum(油)“冰箱”→འཁྱགས་སྒམ་ ŋkhyaɡ(冰)sɡam(箱)“网站” →དྲྭ་ཚིཊ་ drwa(网)tshigs (节;节点)而出现较晚的,很多还没有统一化,比如“微信”,一开始大家直接用汉语,后来改用仿译词mphrin(信) phran(微),最后还是改用了自造词skad(语) mphrin(信)。

作者:naga putri

链接:https://www.zhihu.com/question/24700047/answer/935933985

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

通宝推:桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河