主题:【原创】樱花树下醉胡姬 – 谈谈日本的“花见”之节 上 -- 萨苏
英语原书名:The Chrysanthemum and the Sword,汉语有多个版本,分别译作:《菊与剑》、《菊与刀》、《菊花与剑》),是一本由美国女人类学家鲁思·本尼迪克特(Ruth Benedict)在第二次世界大战接近尾声时受美国政府委托,为解决盟军是否应该占领日本以及美国应该如何管理日本的问题,根据文化类型理论、运用文化人类学方法对即将战败的日本进行研究所得出的综合报告,1946年该报告被作者整理成书出版,即为本书。
Sword 这个词在汉语中被翻译成剑。但实际上这个词在英语中不单指两面开刃的直剑,也指一面开刃的刀。其实是个大类的称呼。而不象汉语中的剑是专指。
下面这张图片列出了很多在西方可以被称为 Sword 的兵器。从长大的
阔剑,到阿拉伯弯刀,乃至中国式的大砍刀都可以被称为 Sword。
所以 Sword 的正确译法应当是刀剑的合集或者是长片状开刃短兵器。不过这种译法未免过长。所以翻译成剑或者刀都可以。具体翻译成哪一个要看原文指的是刀还是剑。如果不知道原文指的是刀还是剑,一般缺省为剑。
- 相关回复 上下关系8
【原创】樱花树下醉胡姬 – 谈谈日本的“花见”之节 上 36 萨苏 字3510 2006-04-02 12:36:29
《菊与剑》的中的剑可能是个翻译问题
我倒觉得这个翻译是很精准的 南山贼 字124 2006-04-05 21:30:59
英文里一般叫Japanese sword或katana 晨枫 字0 2006-04-05 20:26:16
一不留神,我还以为是kanata乐,我上班的地方,加拿大的由来 早生华发 字0 2006-04-08 21:40:46
“。。。我们的队伍象樱花,开放在海军学院校园里,花开必有花落时 十八亩段 字306 2006-04-03 22:13:35
😥请教:难道日本人不是把武士刀称为剑的吗? 等明天 字0 2006-04-03 21:22:18
好像长的叫作太刀,短的叫作肋差(肋指) 任爱杰 字86 2006-04-05 18:16:33