主题:聊聊黄健翔的歇斯底里 -- 煮酒正熟
现在谈什么都是称为"产业",既然是"产业",就自然有利益,有利益分配,有利益群体.
中国的文字向来讲究,对翻译的要求也是信,达,雅,不知道从哪天开始,哪个白痴翻译或者记者,用"伟大"来形容某球星或者运动员,这明显是从洋文GREAT直译过来的.在我们中国文字的一般概念中,如果说体现"伟大",毛泽东给刘胡兰的题词"生的伟大,死的光荣"恐怕是一个最接近的诠释.
学过几天洋文,跟鬼子打交道也有些日子,感觉鬼子用词一向偏于夸张,比如对一件事,他说GREAT,翻译成中文大约得说"真棒",如果说EXCELLENT,恐怕就是说"不错",如果他说OK,那就是说"还行".国内新成立的一家民营航空公司,起个名字也挺有洋味儿,叫奥凯航空公司,英文就叫OKAY AIRWAYS,感觉可能还挺好.可是鬼子反而不理解了, "他们干吗叫'还行航空公司',他们只想做的'还行'吗? 就不想做的最好? "
根据我们中文语言文化的传统,形容一个运动员,用"优秀"或者"最优秀"恐怕足矣.余生也晚,经历了文革后期但还不怎么记事,听说在当时用"最最最最最最----" 成风,然而看现在的球评,解说,简直,简直无语:不管懂不懂球,场上是什么状况,一定要用最最最最最华丽的辞藻堆砌起来,好象方显自己的豪情和知识.简单概括,就是"炒作".
前些日子去南京,跟当地朋友吃饭,谈到世界杯时候,朋友们说,光南京一地,各类媒体到德国去报道的就有十数人,真不知道他们去了都能干什么,那比赛就是那个样子,就不信你能比别人多看到什么,或者你就一定比电视前的球迷看的清楚.除此之外,大约也就只能搞点花絮,拍点小贝的老婆,胖罗的内裤之类了.
要是照这样,坐下来想想,倘若将来我儿子进了国家队,在世界杯上打进一个球,我该怎么办?
- 相关回复 上下关系8
😄【文摘】路透社也在第一时间发表了《解说员就爱意大利》 乱翻书nn 字1118 2006-06-28 00:57:31
🙂呵呵,对了,看了一个特搞笑的 肥肥烤猪 字200 2006-06-28 06:51:11
🙂允许人喜欢,就要允许人讨厌 2 千里烟波 字252 2006-06-28 00:01:40
🙂说说我的感受
🙂嘿嘿,那个叫做降格说法吧? 肥肥烤猪 字253 2006-06-27 22:45:31
🙂Great 这个词所表示的程度 相当灵活 煮酒正熟 字204 2006-06-27 23:04:29
😜老酒怎么不在标题前加分类词? 老叶 字6 2006-06-28 13:21:22
🙂还有amazing这个词 nan 字58 2006-06-28 03:09:59