主题:【原创】地主往事之难忘一课 -- landlord
多谢几位的意见和建议,说明一下:
1。那段英文摘自《The World Since 1945》(3rd Edition)中的66页,作者为Wayne C. McWilliams和Harry Piotrowski。
2。“technically superior Western armies”翻译为“具有技术装备优势的西方军队”更准确一些。当时我觉着用“高科技”语气比较连贯,似乎更有气势些(因为原句本来就过长了)。自己对自己解释--虽然现在看来不是高科技,当时情况下算是高科技也不过分吧
3。“从那一课起,中国,成为大国!”中的“课”字是否为错别字,或是否应该换成“战”字。这个我承认自己是在班门弄斧,当时是这么考虑的:
★从课本上说,那一“课”之后,关于中国的内容明显增多;
★从美国学生来说,那一“课”之后,对中国多了层敬畏;
★从西方和世界来说,韩战那一“课”之后,对中国刮目相看;
★最后,从文字角度讲,想呼应一下标题。
衷心感谢各位河友对小文的厚爱
- 相关回复 上下关系8
🙂是,另外…… 1 双石 字86 2006-10-24 11:51:27
😜再花一遍,此短文足以和“最后一课”相提并论,极力推荐! 2 嘎嘎 字44 2006-10-24 10:19:19
🙂挑地主个小错 2 大厨 字557 2006-10-23 22:12:38
😅几点说明
🙂地主的“课”译的很绝。赞一个! 2 deux 字0 2008-09-02 18:27:32
😄当我看到那个“课”字时的理解如下:))) 5 嘎嘎 字328 2006-10-26 11:50:19
🙂但愿老兄的想法能够成真。只不过在现今的潮流下,不乐观啊。 1 deux 字98 2008-09-02 18:25:54
🙂花儿再多,也不能少了我这一朵! 2 醇亲王 字0 2006-10-23 20:35:43