主题:麻烦问一下:计算机术语的中文翻译最早是什么地方做的? -- 猫元帅
共:💬38 🌺34
估计是50-60年代开始搞电子计算机的人就翻出来了。基本上那个时候底层的描述就已经固定了吧。港台和我们基本上是独立从英文中翻译过来的。
不过实际上这种介绍和词汇固定知道现在都还在进行。比如Use case,有人叫作用例,可是也有超级大牛翻译成用案的。
计算机翻译书籍是所有书籍中最有市场、单价最高、却又最轻率推出的一个书种。本来理应由专业翻译执笔的工作,却变成技术人员(甚至连技术人员都不是)的随意发挥了
- 相关回复 上下关系8
🙂习惯用语和名词翻译有区别吧 1 zsgs 字102 2006-10-26 23:00:43
🙂分开翻译的
🙂有些词的翻译早已死亡。 素里太守 字17 2008-09-10 11:50:44
🙂俺干过。替村里的希望科技乱翻技术书籍。 2 山而王 字0 2006-10-26 21:44:43
🙂是 希望科技的书很烂 选题也不怎么好 1 popfish 字0 2006-10-27 04:01:52
🙂偶看过的最差的计算机书籍就是Hope的 1 牛肉饼 字55 2006-10-26 22:56:57